案例:小文毕业后在一家外资企业从事公司软件维护工作。由于这家公司的董事长和CEO都是外籍人士,因此公司的各项协议都是英文版本,包括公司的劳动合同也是英文合同。合同中规定,员工工作两年以上可享受7日带薪假期。但当小文工作了一年后,公司突然单方面决定取消这项福利。小文和同事向公司提出异议,认为公司这样做违反了劳工合同的约定。但公司律师则认为,学习合同。英文合同在中国境内不具备备法律效应。律师的解释对吗? 律师解答:英文合同具有法律效力,但最好签订中文合同。 公司律师在这一点上曲解了法律条文,合同是法律关系当事人作出共同意思表示的证明形式,真实的意思表示是合同的关键所在,而作为外在形式的文字不能单独作为合同是否具有效力的评判依据。因此,小文他们和公司签订的英文合同具有法律效力,公司不能单方面取消约定。与此同时,毕业生在签订合同时需要注意的是,虽然英文合同具有法律效力,但基于以下两点原因,最好还是要签订中文合同: 其一,目前相关法律法规明确规定劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,中文与外文合同不一致的情况下以中文版合同为准。这样的规定本是基于对员工的一种权益维护,因为劳动者作为相对弱势群体,不一定能熟练掌握某一种外文,因此合同条文可能不能体现他们的真实意思表示,因而法律规定合同应选择主体双方完全能理解的语言来写。在小文这个案例中,合同内容已经真实地体现了签订双方的意愿,那么它应该是推定有效而具有法律约束力的。 其二,外文合同在争议中还需要面临翻译的困扰。根据诉讼法的规定,一旦外文法律文书作为证据提交,举证一方应该同时提供中文翻译件。而翻译工作虽然并不一定要由特别的机构承担,但一些有特别资质的翻译机构的翻译文本才可以直接作为仲裁委员会或法院采信的证据,一旦劳方对于争议对方提供的具有直接法律效力的翻译文本有异议,那么劳方可能就失去了抗辩的机会。此外,即便当事人具有很强的外语能力,仍然会遭遇被对方当事人质疑翻译准确性的麻烦。因此如果在发生争议的时候再去临时做翻译工作,可能会面临许多意想不到的困扰。 总而言之,未雨绸缪,在合同签订之时就准备中文劳动合同是最佳的选择。 (责任编辑:admin) |