中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
公检法司
频道直达: 法界新闻 | 公安 | 检察 | 法院 | 司法 | 工商 | 税务 | 质检 | 聚焦国土 | 矿山与安全
公检法司
合同 购房 消费 继承 收养 土地 移民 妇女 工程 物权 债权 公司 交通 损害 医疗 婚姻 劳动 房产 民法 生产
当前位置: 主页 > 民商 > 合同 >

浅谈英文商务合同的词汇特征及其翻译

时间:2012-04-09 15:19来源:平安 作者:梅在冬季 中国法律网

商务合同是商品经济的产物,它跟着商品经济的产生而产生,也跟着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从正确严谨、庄严正式和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。

一、正确严谨

1.情态动词

合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。"shall"在商务合同英语中使用率最高,含有"本条款具有法律划定的指令性和强制性"之意,其含义相称于"must",但合同中不能使用"must"。如,"ThesellershallpresentthefollowingshippingdocumentstothebankfornegotiationofL/C"中的"shall"表明"卖方在向银行议付信用证时,必需履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。""will"则只表示对合统一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。合同。"should"意为"应该",带有主观意思,表示"这样做最好"。若用于前提句中,则表示较低的可能性。"may"表示"可以"、"可能"。这两个意思在深圳翻译中都可用"can"来表达,但是在合同中几乎只用"may"而不用"can",由于前者比后者语气更正式。例如:Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.译为:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的前提,换言之,卖方必需兴奋愿意让出据有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须兴奋愿意支付价款以交换对货物的据有。

2.近义词或相关词并列

在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnishandprovide,fulfillorperform,transferableorassignable,nullandvoid,infullforceandeffect等。这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其独一词义,从而排除了因为一词多义可能产生的歧义,这恰是合同语言必需表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要。又如:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder2mentionedcommodityinccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.句中若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构byandbetween的含义则比单独使用的by或between更加明确,更加丰硕,表明介入合同谈判全过程并终极签约的都是theBuyersandtheSellers,并无其他当事人。类似的还有termsandconditions、injuryordamage、neglectoromit。上述并列同义词只有细微的差别,在日常糊口中,人们往往忽略不计,但合同的正确严谨性决定了合同中不答应泛起哪怕是最细小的失误或是漏掉。什么是婚前财产公证。其实 合同审查

二、庄严正式

MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄严体裁(frozenstyle),正式体裁(formalstyle),商议体裁(consultativestyle),随便体裁(casualstyle)和亲密体裁(intimatestyle)。一般以为商务合同英语属庄严体裁,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄严正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。

1.商务专业术语

专业术语(technicalterms)具有光鲜的体裁特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了正确描述商务流动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语体裁中使用了大量表意清晰的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),rightofrecourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,进步工作效率。

2.法律专业术语

为了正确描述商务流动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅泛起在或大多数情况下泛起在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同体裁中的数目未几,如:imputednegligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言正确表达的保障,是其独占的现象。而广义的法律术语则包括在法律体裁中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financialresponsibility(经济责任,指违约责任,详细可指"赔偿损失"、"支付违约金"和"支付迟延支付金额的利息")。这类词语掌握不正确的话很轻易导致翻译和理解当中的恍惚性,因此要格外注意。合同论文 。如,"Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer."很轻易译为"提议一旦接受,合同随即订立。"而实际上,"acceptance"与"offer"是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为"承诺"、"要约",前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方但愿与另一方订立合同。

3.外来词和古体词

商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,很多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较不乱,利于精确地表达概念,例如:advaloremduty(拉丁语)从价(关)税,bonafideholder(拉丁语)汇票的善意持票人,proratataxrate比例税率(拉丁语,即proportionalaxrate),insurancepremiumpercapita(拉丁语)人均保险费,forcemajeure(法语)不可抗力,proforma(拉丁语)估算表。

商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有光鲜体裁色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语白话和一般书面语中极少使用,但在商务合平等法律体裁中,古体词却大量泛起,充分体现出其庄严严厉的体裁风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here+介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相称于this,指本文献、合同或有关文件,因此,"hereto"(本合同)相称于tothis,依此类推。(2)there+介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相称于that,指句子前面已泛起的某个名词或名词词组,因此,"thereto"(根据那一点)即为tothat。(3)where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相称于which或者what,"whereof"(关于它)也就是ofwhich。如,paymentinrespectthereof(关于此项的付款)。

古体词语的使用除了体现其庄严严厉以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清晰、简明。例如:"依照本合同相关划定"在英文商务合同中几乎见不到"accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract"这种表达方式,常见的表达方式是"pursuanttoprovisionscontainedherein"或"asprovidedherein"等。对"合同任何一方当事人不得转让本合同",西方工商界一般会选择使用"Neitherpartyheretomayassignthiscontract.",而较少使用"Neitherpartytothecontractmayassignthiscontract."。

4.复杂介词短语

商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简朴介词与连词。例如,用withregardto和priorto分别代替about和before。又如:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation.在此句中,用"inconnectionwith"就比用"of"要显得更为正式。

三、简洁明了

缩略词(主要为首字母缩略词和截短词)以其规范、简明、省时的特点而被广泛运用在商务合同中:价格、支付及保险方式、货泉、度量衡、常见的重要机构或组织、公司和国家等多以缩略词形式泛起。例如,T/T(TelegraphicTransfer电汇)、FOB(FreeonBoard船上交货)、WA(WithAverage水渍险)、a/r(allrisks全险)、AS(aftersight见票即付)、ACN(airconsignment航空托运单)、ICC(InternationalChamberofCommerce国际商会)等。这些用语的解释在国际上己形成惯例,所以其意义单一,含义正确,合用于商务合同这一特定体裁。因此,熟知缩略词全称,领会其含义,也就成为起草、翻译经贸合同所应具备的基本前提

(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
免费法律咨询 在线提交,三十分钟内百分百回复!
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话