英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简朴长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要准确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、正确、清楚地予以表达。 ☆简朴长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简朴长句时,首先要准确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、正确、清楚地予以表达翻译公司。下面举三个简朴长句翻译的例子来说明: 1.TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,你看表见代理。lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor. 这是一个简朴长句,其主干为TheBuyersmay…lodgeaclaim…。 润饰谓语动词的状语有三个, a.分别表示时间within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestinationb.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和 c.目的forshort-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成: 货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检修员出示的检修证实向卖方提出短重索赔。 2.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport. 此句的主干为…theBuyershallproceedtopaytheprice…totheSeller,其中含有一个时间状语within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。 从语用的角度来看,商务合同中很多时间状语表示的是某一缔约方必需在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。 在译成中文时,为了凸起行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的枢纽词"须"。此句中还含有一个较为复杂的方式状语byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三个介词短语作定语润饰anirrevocableL/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。对于http://www.5law.cn。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成: 买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计美元。 3.TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterialsoastowithstandlong-distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings. 此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是划定性的,其作用是划定合约方履行某项义务必需采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同划定的义务,但若其履行义务的方式与合同划定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成: 设备和原料须根据其外形和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。 ☆英文合同中并列长句的翻译技巧 由于撰写合同时不能漏掉任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,解除劳动合同。并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较疏松,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如: TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterre-inspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauandtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshort-weightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionbytheCCIB. 此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,前提状语在后,在两个前提状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,译成中文时,前提状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自润饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成: 若货物经中国商品检修局复检后发现质量与本合同之划定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检修局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。 ☆商务合同复合句的翻译方法 因为合同的严厉,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译正是保证整体翻译效果和正确性的枢纽。通常碰到此类句型,舌人应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点 作为法律文书,商务合同划定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必需完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及辞意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、润饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要把握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的泛起频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了很多灾题,但是,不管多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中央内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的正确性。 合同复合句的分析方法详细要遵循以下步骤: 首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构 其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。 然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。 最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明 例:IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach. 分析: 第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是 1)IfaPartybreaches…inArticles18.1orrepeatedin18.22)theninadditionto…Applicablelaws3)itshallindemnifyand…costs,expenses,liabilitiesandclaims4)thatsuchPartyor…asaresultofsuchbreach. 第二步,句子的结构分析: 1.句的主干结构是主语(It)(情态动词动词原形)(shallindemnifyandkeepindemnified…against)宾语(theotherPartyandtheCompany)。 2."if"引导的是前提从句,前提句的宾语部门跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。 3."inadditionto"引导的是补充成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelaws)。 4.而"that"引导的则是后置定语润饰紧邻的五个名词。 5.固定结构"indemnifysb.Against…"使某人不受… 根据以上分析,以及汉语的行文习惯(前提在前.结果在后,以及定语在所润饰的核心词之前),以上条款可翻译为: 假如一方违背任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违背而招致的任何损失、损害、用度、开支、责任或索赔。 (责任编辑:admin) |