法律知识 一切尽在这里!

法律知识

当前位置: 主页 > 合同法 > 涉外合同 >

涉外合同的一些内容(附英文)(3)

时间:2012-03-01 16:22来源: 作者: 点击:
涉外合同按简繁的不同,尽管可以采取不同书面形式,如确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)、正式合同(Contract)、协议书(Agreement)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二
涉外合同按简繁的不同,尽管可以采取不同书面形式,如确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)、正式合同(Contract)、协议书(Agreement)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1. 订约日期和地点 Date and place

  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

  作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

  For and on behalf the first Party(甲方代表):

  The EMPLOYER (雇主)…

  Capacity (职位) …

  In the Presence of (见证人) …

  Capacity (职位)…

  Address (地址)…

  For and on behalf of the Second party(乙方代表):

  The CONTRACTOR (承包人) …

  Capacity (职位)…

  In the Presence of (见证人) …

  Capacity (职位)…

  Address (地址)….

  涉外合同的其他表达方式

  涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构严谨、主次分明:

  1. 采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。

  2. 使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要的细节作为合同的组成部分。

  3. 在合同前文之后使用定义(Definition)条款—把合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:

  Article 1: Definitions

  1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings:

  1.1.1 The term "Products" means the products specified in Annex 2.

  1.1.2 The term "components" means any assembled or unassembled parts of the Products.

  4. 合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;

  This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:

  5. 用“括号+简称”的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以达到准确、简洁的目的:

  Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland (hereinafter called 'LICENSOR") and China Broadcasting Products Factory (hereinafter called "LICENSEE") agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows:

  6. 用“数字+文字”的方式把合同中某些重要的金额、数量、等加以强调,以资醒目:

  US $ 4500 (Say US. Dollars Four Thousand Five Hundred only)

  INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, China, with a planned capacity of One Million (1000000) metric tons per year.

  涉外合同撰写人员的其他注意事项:

  一、要能草拟多样的涉外合同:

  · 要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、等为标的的合同;

  · 要能写各种贸易方式的合同—不但会写单项贸易合同,也要会写包括多项贸易方式的合同,如包括商品购买、技术转 让、安装维修培训服务在内的整套设备进口合同。

  · 要能草拟符合各国法律要求的合同—较为复杂的英美法系的合同;较为简单的大陆法系的合同;有所差别的社会主义 法系的合同。

  二、正确理解和使用合同的形式:

  涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律的规定。鉴于我国涉外经济法第七条规定涉外合 同需以书面形式订立,所以通过信函、电报、传真达成的协议,也要签订确认书,才会受到我国法律的保护。

  叁、简化合同格式和内容:

  坚持使用书面合同的塬则的同时,可以根据实际情况简化合同格式和内容,简化的塬则如下:

  · 贸易方式较简单的交易,可使用简便的表格式合同—将常用合同项目预先印成表格,然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核对签字;

  · 与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合同前文中的订约缘由条款。比如,可将“This Agreement, made ... WHEREAS ... and WHEREAS ... NOW, THEREFORE, in consideration of ... it is hereby agreed as follows:”的冗长文句简化为:“This Agreement is made ... It is mutually agreed as follows:”

  · 有了“签约地点”,一般可省去“适用法律”和“诉讼管辖”条款;

  · “通知手续”和“完整条款”,若不是重要正式合同,可省略;

  · 已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;

  · 注意:合同的基本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合法性、全面性、明确性和严密性。

  四、合同用词和用语的改革:

  与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。因此,国外,特别是美国要求法律文件的格式和语言应 当现代化的唿声愈来愈强烈。Robert E. Swindle早在美国1980年出版的The Business Communicator一书中就写到:" ... legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language. Several leading companies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language. Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a change."

  作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?Steven认为,万事都有个渐变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。所以我们首先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在精通的基础上,才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革,否则,一切都是经不起推敲的。

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容