文件关系到当事人切身利益,所以对法律文件的翻译也应当慎之又慎,在尽量透彻完整理解原文意思的基础上,以准确简洁的语言忠实地表达原文的意思,以免给当事人带来不必要的麻烦甚至是损失。 最近我翻译一份美国移民文件,在查询一些参考资料的过程中,发现在一些移民网站中,美国移民相关的翻译简直是牛头马嘴,错误百出。 现仅举一例,并以个人有限的认识试图与读者共同分析。 下文摘录于某移民网站: 1.To show that the petitioner has invested, or is actively in the process of investing, capital obtained through lawful means, the petition must be accompanied, as applicable, by: (i) Corporate, partnership (or any other entity in any form which has filed in any country or subdivision thereof any return described in this subpart), and personal tax returns including income, franchise, property (whether real, personal, or intangible), or any other tax returns of any kind filed within five years, with any taxing jurisdiction in or outside the United States by or on behalf of the petitioner; 1. 为证明申请人已经投资或者正在积极投资的过程中;资本由合法途径取得;如适用,申请须附上下列资料:(i)公司、合伙企业(或任何形式的其他任何实体,在任何国家注册,或者分支机构,涉及到本段落所议之收益)、和个人税收收益,包括收入、特许权、物产(包括有形、个人或者无形),或其他五年内以由申请人或者申请人的名义,向美国内外的任何税务机构申报的任何形式的税收收益; 总体上,这段中文译文看完之后第一感觉是行文不畅,一头雾水。 原英文句子第一句虽然用了五个逗号,貌似散乱,实则结构严谨紧凑,是一个单句,但是译文却变成了散乱的句子,把句子中的动宾关系给拆开了:为弄清原文结构,可以先简化该句子:To show that the petitioner has invested or is investing capital obtained through lawful means, he or she should deliver the following documents.这样一看,就便于翻译了。另外,原文的“as applicable”,办离婚需要什么手续。这是英文法律中常用的套话,其翻译要根据上下文情况而定;这个短语一般是表示在并列选择的各项中,根据自身情况而定,大致可以翻译为“视实际情况而定”。 在本文中这个短语的意思是表示下文所列文件是并列关系,不是全部要提交的,要根据自身情况选择必须要提交的文件。 但是该翻译却只是按照字面意思翻译成“如适用”,让人莫名其妙。 那么该句子可以翻译如下: 为证明申请人已经或正在积极将其合法获得的资金用于投资,其申请中,应当提交下列各项材料(具体视情形而定): 接着看下文第二句: 该句英文的确也是形似散乱,但是套用一句老话,叫“形散而神不散”。为了弄清楚结构,我们不妨先采用“去肉留骨”的方式,精简一下句子的结构,便于我们能够从总体上把握句子的意思: Corporate, partnership or other tax returns filed within five years with any jurisdiction by or on behalf of the petitioner. 上面即去肉后的骨架,这样一看,我们就能从总体上明白句子的结构,而不至于受到并列或修饰成分的干扰。骨架的大意是:在最近五年内,由申请人或者以申请人的名义,在任何司法管辖区内提交的公司、合伙企业、个人或其它种类纳税报表。准确把握句子的主干意思之后,我们再接着把其它成分填进去,于是,句子可以翻译成下文: 五年之内,由申请人或者以申请人的名义,针对收入、特许权、资产(无论是地产、个人资产或无形资产),而向美国境内外的任何税务机构提交的,公司或合伙企业(或曾经在任何国家或其行政区域内提交本项所述之纳税申报表的、任何形式的其他任何实体)纳税申报表、个人纳税申报表、及其它任何种类的纳税申报表。 若说该移民网站中第一句的翻译还勉强能说得过去,则第二句就是实质性的错误了,错的有些荒唐,纯属不负责任乱翻译。译者即使不能明白tax return一词的意思,从上下文来判断也不能将其翻译为税收收益。因为上下文可以看出,这句要表达的是一种必须提交的资料,用以证明其收入的合法性,怎么可能是让你在提交的申请中,把什么税收收益也提交给移民局呢。该网站的翻译,将(or any other entity in any form which has filed in any country or subdivision thereof any return described in this subpart)这个表述完全翻译错误,根据其翻译,可以判断译者没有理解file 与return之间的动宾关系,也误解了subdivision的意思,看着办离婚需要什么手续。于是将file 翻译成注册,subdivision翻译成分支机构。 为便于比较,现将上文所列句子及我的翻译列出,以便探讨。 1.To show that the petitioner has invested, or is actively in the process of investing, capital obtained through lawful means, the petition must be accompanied, as applicable, by: (i) Corporate, partnership (or any other entity in any form which has filed in any country or subdivision thereof any return described in this subpart), and personal tax returns including income, franchise, property (whether real, personal, or intangible), or any other tax returns of any kind filed within five years, with any taxing jurisdiction in or outside the United States by or on behalf of the petitioner; 1. 为证明申请人已经或正在积极将其合法获得的资金用于投资,其申请中,应当提交下列各项材料(具体视情形而定):五年之内,由申请人或者以申请人的名义,针对收入、特许权、资产(无论是地产、个人资产或无形资产),而向美国境内外的任何税务机构提交的,公司或合伙企业(或曾经在任何国家或其行政区域内提交本项所述之纳税申报表的、任何形式的其他任何实体)纳税申报表、个人纳税申报表、及其它任何种类的纳税申报表。 翻译是一项严肃的事情,不是懂点英文的人就能拉出来翻译的。从上面这个例子可以看出,翻译错误非常荒唐,已经无法付诸实施(让申请人提交什么“税收收益”),这种翻译还有用吗? 最后,本人提请读者注意:在工作中需要翻译,特别是英文法律文件需要翻译时,应当选择有相当经验、并且有责任心的翻译,否则就可能闹出大笑话,给你在工作中造成不必要的麻烦或损失。 (责任编辑:admin) |