中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!

SALES AND PURCHASE CONTRACT (购销合同)

时间:2012-08-20 14:12来源:凉皮儿和梅朵 作者:jameswanted 点击:
Banker Office SALES AND PURCHASE CONTRACT (购销合同) DRAFT CONTRACT NUMBER: NG11NH01(合同号:NG11NH01) Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. (本合同经卖方最终审核,确认和批准为效) November 18, 2011, by and b
Banker Office
SALES AND PURCHASE CONTRACT (购销合同)

DRAFT CONTRACT NUMBER: NG11NH01(合同号:NG11NH01)

Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval.

(本合同经卖方最终审核,确认和批准为效)

November 18, 2011, by and between: (本合同于2011年11月18号由买卖双方共同攥写)

Seller: (卖方)

Address: (地址) ……………………………………….

Phone: ( 联系电话) ____________________________

(以下简称“卖方”) and

Herein

Buyer: (买方)

Address: (地址)

Phone: (联系电话)

Hereinafter called the “Buyer” and (以下简称“买方”)

Whereas: Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

鉴于,买卖双方拥有完全法人权利,资格,特征并且双方保证能按照本合同条款规定按时提供货物和支付货款。

Whereas: Buyer hereby agrees and makes a contract to purchase molded pulp food packaging products, FOB Qing Dao, China, INCOTERMS 2000.

鉴于,买方按照国际贸易术语通则2000项下的FOB (青岛) 条款,同意并签订模塑餐饮具产品的采购合同。

Whereas: Seller and Buyer both agree to finalize this contract under the terms and conditions expressed herein; the product offered for sale is subject only to the terms and conditions contained in this contract and are strictly confidential between Buyer and Seller and is therefore agreed as follows:

鉴于,买卖双方一致同意按照下文条款的解释最终订立合同,销售的商品要与本合同条款中规定的一致且买卖双方要严格保密,合同条款如下:

Definitions: 定义解释

“Business day” shall mean Monday through Friday, and shall exclude Saturday, Sunday, and holidays.

工作日应该为星期一至星期五,应该排除星期六,星期天,和节假日。

“Demurrage” shall mean any surcharge charged for delays beyond the allowed time for loading or unloading the product from the vessel(s), whether charged by the port or the owner or operator of the vessel(s).

滞期费:是指不论港口、船主、还是船公司超出规定装运或卸载货物时间所产生的额外费用。

“Shipment” shall mean a delivery of the entire product which is delivered by one vessel at one time, in quantities outlined in this contract.

装运:是指由一艘船一次性装运合同规定数量的全部货物。

“Port of Loading Country” shall mean the country in which the Vessel(s) are loaded.

装货港国: 这是指船舶装货所在的国家

“Port of Loading” shall be the port in the Port of Loading Country where vessel(s) will be loaded with Product.

装运港:船舶装载货物所在国家的港口。

“Vessel” or “vessels” shall mean the vessel(s) which transport(s) the product.

船舶:是指装载货物的船舶。

“Holiday” shall mean a holiday recognized by United States banks and the U.S. Federal reserve.

节假日:是指通过美国银行和美国联邦储备委员会认可的节假日.

Conventions: 惯例

INCOTERMS 2000. All terms which are defined by INCOTERMS 2000 shall have the meaning given by International Chamber of Commerce.

国际贸易术语2000:所有条款应按照国际商会出版的国际贸易术语通则2000的解释。

Time. In the event a time period ends or starts on a Saturday, Sunday, holiday or on a day which does not qualify as a business day, the time period shall be extended to the next business day.

时间:事件的起止时间如果是周六、日,节假日这些非工作日,则时间应延伸到下一个工作日。

Language. The language of all communications required by or occurring within this contract shall be English.

语言:合同中所有交流和时间都应该用英语。

Units. Unless otherwise specified herein, currency shall be expressed in US. Dollars (USD.); weight shall be expressed in metric tons (MT.); length shall be expressed in meters (M.) or according to the metric system and, months shall be expressed in calendar months according to the Gregorian calendar.

除特殊规定外,货币应该美元结算;重量用公吨表示;长度用米表示或与米相符的单位;月份采用公历。

1. Product: (产品)

模塑餐饮具产品应当按照附录 “A”规定的要求进行生产并包装。

2. Origin: 原产地

China (中国)

3. Destination and Port of Loading: 卸货港,装运港

Destination port is Los Angeles / California port, USA and loading port isQing Dao / Shan Dong, China.

卸货港:美国加利福尼亚,洛杉矶 ; 装运港:中国山东青岛

4. Product delivery at unloading port and acceptance:

Seller shall nominate suitable vessel at least seven (7) banking days prior to shipment. Vessel nominated for loading the product shall be a minimum of 30,000 DWCC, max 20 years old, minimum 3 holds/hatches, having fully operational cargo gear of minimum 10 MTS SWL cranes (or otherwise agreed by Seller in Writing), fully compliant with all international regulations of flag, safety, ism, insured for hull and machinery and covered by a first class P & I club. All taxes / dues for the vessel and ocean freight shall be the sole responsibility of buyer.

目的港运输和接货:卖方至少应在装运7个工作日期前安排好船只,船只要求最小装载量为3万吨,使用期最长不超过20年,至少拥有3个舱口,有全套的装载设备,起重机负荷不小于10吨,与国际法规完全相符的旗帜、安全性能以及美国供应管理协会所规定的条款,同时由保赔协会承保船身和设备。租船和海运的全部费用由买方负责。

5. Contracted Quantity: 数量

The total quantity of product delivered in this contract shall be determined by the certifications of weight issued by the inspection authority for each vessel loaded.

货物数量以船只到港后检验机构出具的重量检验证书为准。买方应负责对全部装运货物付款。

6. Product Weight and Quality: 重量和质量

The Seller guarantees that the product of molded pulp food packaging products be produced and inspected with the Chinese national standard GB.1-1999 and T.2-1999 standard. The product shall meet the food contact standard issued by USA FDA agency. Product weight error shall be less than 5% in according to standard weight specified in Appendix “A”.

卖方应保证提供的纸浆模塑食品包装产品的生产和检验符合中国国家GB.1 – 1999标准和T.2 - 1999标准。同时产品必须符合美国FDA标准项下的条款要求。产品的重量损益误差应少于5%,具体明细详见附录“A” .

7. Total Quantity: 总数量

MT (TWELVE METRIC TONS) MT (+/- 5%) molded pulp food packaging products.

合同项下的总货物的数量: 12吨(损益幅度:5%)模塑纸浆食品包装产品。

8. Product Packaging and Packing:包装

The product will be delivered in 40’ container. The product will be packed with retail label designed by the Seller.

货物装于40尺集装箱。产品包装按照卖方设计的零售标签进行包装。

9. Price Per Metric Ton: (单价)

Molded Pulp Food Packaging products$2,602.05. (TWO THOUSAND SIX HUNDRED TWO DOLLAR AND FIVE CENGTS USD/MT) per metric ton Qing Dao Port, Shan Dong, China INCOTERMS 2000.

每吨产品的单价:2,602.05美元/吨

交付条款:FOB青岛,山东中国( 根据2000年国际贸易术语解释通側)

10. Total Contract Amount: 发票总金额

$31,224.60 USD (………………………………………………. UNITED STATES DOLLARS) (+/- 5%)

总金额:31,224.60美元(具体金额根据实际装货损益5%而定)

11.付款条件和金融工具

卖方收到货物90天之后通过电汇将货款汇于买方指定账户。

12. Customs inspection and Inventory Protection 海关查验和产品库存

The seller shall be responsible for the expenses and good loss due to USA customers’ inspection. The buyer can return the unsold inventory to the seller in light ofand the seller is responsible for returning ocean shipping cost.

卖方承担由美国海关检验而导致的货物损失及由此产生的相关费用。鉴于,http://www.5law.cn/b/a/falvzhuanti/gongkuangchanpingouxiaohetong/2012/0820/10289.html。产品在美国市场反响不热烈,买方可将剩余库存货物退给卖方而由此产生的海运费用也应由卖方承担。

13. Proof of Product: 供货证明

在合同开始执行后卖方应提供供货证明来证明其是全部货物的所有者。

14. Product Documentation: 交付单据

A full set of the following documents will be presented to the Buyer:

卖方应提供的单据如下:

A. Original signed commercial invoices; 正签发票

B. Original certificate of quality, quantity and weight inspection issued by the inspection company only; 检验机构出具的关于货物质量,数量,重量的正本检验报告

C. Original certificate of origin; 正本原产地证书

D. Original Packing List; 正本装箱单

E. 3 originals and 3 copies of charter party bill of lading.

海运提单正副本各3份。

15. Product Insurance: 保险

The Buyer shall provide insurance for the Product at the Buyer’s sole expense and responsibility once title has been transferred to the Buyer.

买方负责办理货物的保险,承担保险费并承担货物所有权转移给买方后的风险。

16. Demurrage:滞期费

Seller is responsible for any and all demurrage charges incurred at any time after the master or his agent present to Seller or his agent a duly notice of readiness at the loading port. A request of US$ 50,000.00 bank guarantee is required to protect the buyer of demurrage as per the governing charter party.

船主或货运代理代表卖方或卖方代理在装运港发出装运准备就绪通知书后产生的滞期费由卖方负责。按照租船协议的管理办法,要求卖方提供一份5万美金的银行保函以保证产生滞期后买方的利益。

17. Force Majeure: 不可抗力

Geneva, Switzerland, and as defined by I.C.C. rules uniform customs and practice.

如因自然原因,暴乱,内战,战争,军事行动或者当地紧急情况,合同双方对违约均不负责。双方接受不可抗力的国际惯例。国际惯例由国际商会颁布,由国际商会规则统一惯例解释。

18. Disputes and Arbitration: 争端仲裁

If a dispute arises relating to this contract in any way, the party making said dispute shall forward written notice of the dispute to the other party via overnight courier with such notices to be sent to the other party’s business address.

如发生纠纷,合同一方应以书面形式通知另一方同时必需通过隔夜快递将书面纠纷送达至另一方办公所在地。

New York City, New York, U.S.A. by one or more arbitrators appointed in accordance with said rules.

买卖双方特此商定,对簿公堂,解决争端。如收到书面纠纷通知书九十天内未作出书面答复,此争端将交由美国纽约国际商会仲裁协会,根据所述规则,由一名或多名指派的仲裁官员仲裁。

若发生争议,合同双方各自承担相关费用,但不限制于律师费用。同时,不论仲裁结果和谁是胜诉方,合同双方也不需承担对方的相关费用。

19. Authority to Execute This Contract: 执行合同的机构

The parties to this contract declare that they have full authority to execute this document and agree to be fully bound by the terms and conditions set forth herein.

合同双方宣称,他们有全部权利执行该合同以及受到条款和条件的全面约束。

20. Execution of This Contract: 合同的执行

This contract may be executed simultaneously in two or more counterparts via email or facsimile transmission, each of which shall be deemed as originals and legally binding.

该合同可以根据电传或者传真同时由两个或两个以上的中间方执行,电传或者传真必须认为等同于正本,具有法律效力。

21. Governing law: 管辖法律

This contract shall be governed, and interpreted in accordance with the United Nation’s Convention for the Sale of Goods (UN Convention). In the event of inconsistency between this contract and the provisions of the UN Convention, this contract shall have priority for the purpose of Article 39 of the UN Convention. A reasonable period of time shall be deemed to be Fourteen (14) banking days.

如果合同和联合国海洋法公约销售统一的国家公约不一致,该合同必须由联合国海洋法公约销售统一的国家公约来制约和解释,该合同享有39条款的目的优先权。工矿产品购销合同。合理的时间期限必须被认定为14天。

22. Language used: 使用语言

The English language shall be used for all communication. 必须使用英语交流

23. Assignment: 转让

This agreement is assignable and transferable by either party, with prior written notice given to the other party at least Fourteen (14) days in advance of the assignment or transfer becoming effective.

在事先得到另一方的书面许可后,本协议可以被双方任何一方转让。

24. Non-Circumvention and Non-Disclosure: 不规避和不披露

The parties accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland for non-circumvention and non-disclosure with regard to all and everyone of the parties involved in this transaction and contract, additions, renewals, and third party assignments,for a period of (3) three years from the date of execution of this contract.

合同双方接受并同意瑞士日内瓦国际商会的不规避和不披露的规定,对于从事于这项交易及合同的所有和各方,包括最终买家,附属条件,更新和第三方转让,从合同执行起三年内充分回报。

一方披露产品信息应由另一方同意并只适用于签订合同,同时产品保密性在合同生效后五年内仍然有效。在销售中,买方有权传播并使用任何这类信息。

25. Contract Term 合同条款

Twelve (12) months and twenty (20) days including the first twenty to thirty (20-30) days when the product is being prepared.

十二个月 (12)又二十天(20)包括第一个二十天到三十天(20-30)这期间正准备样品。

Buyer confirms that said funds are good, clean, cleared, unencumbered, legitimately earned and of non-criminal origin.

买方确认卖方提供货物品质良好,干净,清洁,属于正当产品。

本合同中的任何的条款,约定或是本文所载的限定修改都需经买卖双方正式签订才生效。而且 ,在任何诉讼程序、诉讼或者在当事人提出影响判决和任何当事人的相关权利与责任时,任何经修改的证据都不能作为证据。除非这种弃权或修改是以纸质的形式并且被所有的当事人接受才能生效

6. Default

27. Representations and Warranties. 声明与保证

Buyer recognizes that Seller is the manufacturer of the product.

买方承认卖方是产品的制造者。

28. Understanding of Agreement. 协议解释

The parties represent and warrant that (a) they have consulted with an attorney of their choosing concerning this agreement, (b) they have carefully read and fully understand all of the provisions of this agreement, (c) they are voluntarily entering into this agreement, and (d) they are not relying on any representations, warranties, statements, or agreements other than those that are contained in this agreement.

当事人代表并授权:a 他们已经将签订这份协议的疑虑咨询过律师。b他们已经充分认真地阅读了该协议所规定的条款。c 他们本着自愿意思签订该协议。d他们不会依赖于协议中未出现的保证条款,担保条款 ,声明与协定等。

29. Counterparts 副本

This agreement may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which taken together shall constitute one and the same instrument. Confirmation of execution by electronic transmission of a facsimile signature page shall be binding upon any party so confirming.

这个协议也许在一个或多个副本中生效,每个副本都要原始稿,但是所有的副本都要组合在一起,形成一个法定文书。合同的执行的确定要通过电子传送将带有签名页的副本传给受约束的当事人,至此,合同确立。

30. Entire Agreement. 总协议

This agreement represents the entire understanding and agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all other negotiations, understandings and representations (if any) made by and between such parties.

这份协议代表了当事人关于这个主旨的全部理解,并取代原有的一切谈判,理解与保证条款(如果有的话)

31. Invalid Provision(s). 无效条款

The invalidity or unenforceability of a particular provision or portion thereof in this agreement shall not affect the other provisions or portion hereof, and if any one of them is found to be unenforceable, the other provisions shall remain fully valid and enforceable as if such invalid or unenforceable provisions were omitted.

该协议或其它任何部分不可强制执行,如果被发现有任何强制执行的条款,其他的条款应充分保持无效和不可执行性,等同于这些条款被省略了。

32. Waiver of Rights. 放弃权利

No failure of any party to exercise any rights given such party hereunder or to insist upon strict compliance by any party with their obligations hereunder, and

当事人可以行使本协议项下的任何权利以及履相应的义务。如当事人任何一方自行纂改本协议项下条款将视为自动放弃相应权利。

33. Modification of Agreement. 合同修改 ( 这条与25条第二段信息一样的)

No modification of this agreement or of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this agreement. Further, no evidence of any modification shall be offered or received as evidence in any proceeding or litigation between the parties arising out of or affecting this agreement or the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing and duly executed by all parties.

No modification of this agreement or of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this agreement. Further, no evidence of any modification shall be offered or received as evidence in any proceeding or litigation or arbitration between the parties arising out of or affecting this agreement or the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing and duly executed by all parties.

本合同中的任何的条款,约定或是本文所载的限定修改都需经买卖双方正式签订才生效。而且 ,在任何诉讼程序、诉讼或者在当事人提出影响判决和任何当事人的相关权利与责任时,任何经修改的证据都不能作为证据。除非这种弃权或修改是以纸质的形式并且被所有的当事人接受才能生效

34. Construction of Agreement. 合同的攥写

The parties agree that they have participated equally in the preparation of this agreement. As a result, the parties agree that no provision of this agreement shall be construed more strictly against any party.

本协议经由买卖双方共同起草,所列条款,规定事项都是无刻意限制合同任何一方。

35. Binding Effect of Agreement. 合同约束力

本合同对买卖双方以及与其有利害关系的受益者,转让者,分配者和法律代表都具有约束力。

Seller (卖方) Buyer(买方)

Date: (时间) Date:

Signature (签名) Signature

For and on behalf of Seller (卖方代表) For and on behalf of Buyer

______________________ ____________________

(Print Name) (Print Name)

Passport no.: Passport no.:

Issued by: : Issued by:

ADDENDUM “A” (附录 “A”)

Banking information (银行信息)

Seller’s banking information

Bank Name: (银行名字)

Bank Address: (银行地址)

Account Name: (帐号)

: swift 编号 (银行会提供此信息)

Banker Officer: (银行负责人)

Telephone: 电话

APPENDIX “A”

No.

Item No.

SEPC.

Per piece weight (Grams)

INNER PACK

PCS /Per Carton

1

HLY-POO-001

6" Lace Round Plate; Color: Natural Size: (Dia.)155mmx (H)14.6mm

7

125Pcs * 8 PKS

1000

2

HLY-POO-002

7" Round Plate; Color: Natural Size: (Dia.)155mmx (H)14.6mm

8

125Pcs * 8 PKS

1000

3

HLY-POO-003

9" Round Plate Color: Natural Size: (Dia.)230mmx (H)20.6mm

15

125Pcs * 8 PKS

1000

4

HLY-POO-004

10" Round Plate Color :Natural Size: (Dia.)261mmx (H)20.6mm;

20

125Pcs * 8 PKS

1000

5

HLY-POO-005

10" 3-Compartment Plate Color :Natural Size: (Dia.)260mmx (H)22.0mm

21

125pcs * 4 PKS.

500

6

HLY-POO-006

Oval Plate (large) Color: Natural size:318mm*255*mm*22mm

26

50pcs * 10 PKS.

500

7

HLY-BLO-006

Square Tray Color: natural size:212mmx147mm

16

125Pcs * 8 PKS

1000

8

HLY-BOO-001

Square Tray Color: natural size:231mmx147mm

16

125Pcs * 8 PKS

1000

9

HLY-TOO-004

Square Tray (Mushroom container) Color: natural size:221mmx171mmx65mm

30

50pcs*6PKS

300

10

HLY-BLO-001

12.0Oz (340ml) Bowl; Color: Natural Size: (Dia.)152mmx (H)45.6 mm Inner

8

100pcs * 12PKS.

1200

11

HLY-POO-001r

6" Lace Round Plate; Color: Natural Size: (Dia.)155mmx (H)14.6mm

7

24Pcs * 40 PKS

960

12

HLY-POO-002r

7" Round Plate; Color: Natural Size: (Dia.)155mmx (H)14.6mm

8

24Pcs * 40 PKS

960

13

HLY-POO-003r

9" Round Plate Color: Natural Size: (Dia.)230mmx (H)20.6mm

15

24Pcs * 20 PKS

480

14

HLY-POO-004r

10" Round Plate Color: Natural Size: (Dia.)261mmx (H)20.6mm;

20

24Pcs * 20 PKS

480

15

HLY-POO-005r

10" 3-Compartment Plate Color :Natural Size: (Dia.)260mmx (H)22.0mm

21

24Pcs * 20 PKS

480

16

HLY-POO-006r

Oval Plate (large) Color: Natural size:318mm*255*mm*22mm

26

12pcs * 40 PKS.

480

17

HLY-BLO-001r

12.0Oz (340ml) Bowl; Color: Natural Size: (Dia.)152mmx (H)45.6 mm Inner

8

12pcs * 100PKS.

1200

r
(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话