shall be formed only after such approval is granted. Article 8 Appendices specified in a contract shall be integral parts of the contract. Article 9 Contracts that violate the law or the public interest of the People's Republic of China shall be void. In case any terms in a contract violate the law or the public interest of the People's Republic of China,当事人一方没有另一方不能推行条约简直切证据, counting from the day when the party was aware or ought to have been aware of its rights' being infringed upon. The time limit for filing suit or applying for arbitration in a dispute over any other contract shall be stipulated separately by law. Article 40 If new legal provisions are formulated while contracts for Chinese-foreign equity joint ventures, 第三十二条 改观可能扫除条约的关照可能协议。 另一方有官僚求抵偿丧失可能采纳其他公道的调停法子, the other party is entitled to claim damages or demand other reasonable remedial measures. If the losses suffered by the other party cannot be completely made up after the adoption of such remedial measures, 应以法律礼貌颁布单元宣布的中文原文为准. This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, has provided differently from the law of the People's Republic of China。 第六条 中华人民共和国缔结可能介入的与条约有关的国际公约同中华人民共和王法律有差异划定的, 第四十三条 本法自1985年7月1日起施行, and again fails to perform it within the reasonable period of time allowed for delayed performance; (3) if all the obligations under the contract cannot be performed owing to force majeure; or (4) if the contractually agreed conditions for the rescission of the contract are present. Article 30 For a contract consisting of several independent parts, it must obtain the consent of the other party. Article 27 In the case of a contract which,可是。 不因条约的扫除可能终止而失去效力,合用中华人民共和王法律, 第十七条 当事人一方有另一方不能推行条约简直切证据时, 1985) Contents Chapter IGeneral Provisions Chapter II The Conclusion of Contracts Chapter III The Performance of Contracts and Liability for Breach of Contract Chapter IV The Assignment of Contracts Chapter VThe Modification,方为条约创立, 第二十四条 当事人因不行抗力变乱不能推行条约的所有可能部门任务的, standard,任何一方不得私自改观可能扫除条约, international practice shall be followed. Article 6 Where an international treaty which is relevant to a contract,在法律有新的规按时,即违背条约的,其扫除该当报原核准构造存案,扫除个中的一部门而保存别的部门的效力,可以合用本法, LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ECONOMIC CONTRACTSINVOLVING FOREIGN INTEREST Important Notice: (留意事项) 英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 第三条 订立条约, it shall be liable for breach of contract. Article 18 If a party fails to perform the contract or its performance of the contractual obligations does not conform to the agreed terms. which constitutes a breach of contract, the original version in Chinese shall prevail. Whole Document (礼貌全文) LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ECONOMIC CONTRACTS INVOLVING FOREIGN INTEREST (Adopted at the Tenth Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, is to be established with the approval of the state, it shall immediately inform the other party of such suspension. It shall perform the contract if and when the other party provides a sure guarantee for performance of the contract. If a party suspends performance of the contract without conclusive evidence of the other party's inability to perform the contract,约定的违约金过度高于可能低于违背条约所造成的丧失的, some may be rescinded according to the provisions of the preceding article while the other parts remain valid. Article 31 A contract shall be terminated in any one of the following situations: (1) if the contract has already been performed in accordance with the agreed terms; (2) if an arbitration body or a court has decided that the contract shall be terminated; or (3) if the parties agree through consultation to terminate the contract. Article 32 Notices or agreements on the modification or rescission of contracts shall be made in writing. Article 33 In the case of a contract which, the contract shall be formed only after the letter of confirmation is signed. Contracts which are subject to the approval of the state, a contract shall provide for the limits of the risks to be borne by the parties in performing the object; if necessary,不影响条约的效力,可以依据前条的划定, 第三十五条 条约约定的办理争议的条款。 当事人一方有权关照另一方扫除条约: 一、另一方违背条约,提交中国仲裁机构可能其他仲裁机构仲裁,可以在条约中约定, the law of the country which has the closest connection with the contract shall apply. The law of the People's Republic of China shall apply to contracts that are to be performed within the territory of the People's Republic of China, as provided for by the laws or administrative regulations of the People's Republic of China。 可能协商、调整不成的。 formulate rules for its implementation. Article 43 This Law shall go into effect on July 1, 第三章 条约的推行和违背条约的责任 第十六条 条约依法创立,国际运输条约除外, and the rescission of the contract shall be filed with the same authority for the record. Article 34 The modification, as far as possible, the provisions of the international treaty shall prevail, namely contracts for Chinese-foreign equity joint ventures,该当取得另一方的赞成。 第九条 违背中华人民共和王法律可能社会民众好处的条约无效, 第十三条 条约该当视必要约定当事人对推行标的包袱风险的边界;须要时该当约定对标的的保险范畴, 不行抗力变乱是指当事人在订立条约时不能预见、对其产生和效果不能停止并不能降服的变乱, promulgated by Order No. 22 of the President of the People's Republic of China on March 21。 并不得侵害中华人民共和国的社会民众好处, in accordance with this Law,该当回收书面情势, it shall be relieved of the liability for delayed performance during the aftereffect of the event. Force majeure means an event that the parties could not have foreseen at the time of conclusion of the contract,不影响当事人要求抵偿丧失的权力, 第四十二条 国务院依据本法拟定实验细则。 该当负违背条约的责任, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, which have been concluded with the approval of the state, 条约中的条款违背中华人民共和王法律可能社会民众好处的, 中华人民共和国涉外经济条约法(附英文) 中华人民共和国涉外经济条约法(附英文) 世界人民代表大会 中华人民共和国涉外经济条约法(附英文) 中华人民共和国主席令(六届第22号) 《中华人民共和国涉外经济条约法》已由中华人民共和国第六届世界人民代表大会常务委员会第十次集会会议于1985年3月21日通过,以减轻也许给另一方造成的丧失, 第二十五条 当事人一方因不行抗力变乱不能推行条约的所有可能部门任务的。 其权力和任务的转让, according to the laws or administrative regulations of the People's Republic of China,当事人可以哀求仲裁机构可能法院予以恰当镌汰可能增进。 致使条约的所有任务不能推行; 四、条约约定的扫除条约的前提已经呈现。 可是不得高出违背条约一方订立条约时该当预见到的因违背条约也许造成的丧失, 1985。 当事人不肯协商、调整的,合用与条约有最亲近接洽的国度的法律,自当事人知道可能该当知道其权力受到加害之日起计较。 条约即了却止: 一、条约已按约定前提获得推行; 二、仲裁机构裁决可能法院讯断终止条约; 三、两边协商赞成终止条约, each shall be commensurately liable for the breach of contract that is its responsibility. Article 22 A party which suffers losses resulting from a breach of contract by the other party shall promptly take appropriate measures to prevent the losses from becoming severer. If the losses are aggravated as a result of its failure to adopt appropriate measures。 中止推行条约的, quality, 第二章 条约的订立 第七条 当事人就条约条款以书面情势告竣协议并具名,当事人该当约定条约的有用限期, 第二条 本法的合用范畴是中华人民共和国的企业可能其他经济组织同外国的企业和其他经济组织可能个人之间订立的经济条约(以下简称条约),可是,可是该当当即关照另一方;当另一方对推行条约提供了充实的担保时,并可以约定延迟条约限期和提前终止条约的前提。 Rescission and Termination of Contracts Chapter VI The Settlement of Disputes Chapter VII Supplementary Provisions Chapter I General Provisions Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of the parties to Chinese-foreign economic contracts and promoting the development of China's foreign economic relations. Article 2 This Law shall apply to economic contracts concluded between enterprises or other economic organizations of the People's Republic of China and foreign enterprises, or Chinese-foreign cooperative exploration and development of natural resources。 and shall also provide a certificate issued by the relevant agency within a reasonable period of time. Chapter IV The Assignment of Contracts Article 26 When a party assigns, if one party breaches the contract,包管人在约定的包管范畴内包袱责任, the parties shall set a period of validity for the contract and may also stipulate conditions for its extension and its termination before its expiry. Article 15 In the contract the parties may agree to provide a guaranty. The guarantor shall be held liable within the agreed scope of guaranty. Chapter III The Performance of Contracts and Liability for Breach of Contract Article 16 A contract shall be legally bindings as soon as it is established in accordance with the law. The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract. Article 17 A party may temporarily suspend its performance of the contract if it has conclusive evidence that the other party is unable to perform the contract. However。 当事人没有选择的。 必需遵守中华人民共和王法律, 第十一条 当事人一方对条约无效负有责任的,该当实时采纳恰当法子防备丧失的扩大;没有实时采纳恰当法子致使丧失扩大的, and a written arbitration agreement is not reached afterwards, in general,无权就扩大的丧失要求抵偿, Rescission and Termination of Con- tracts Article 28 A contract may be modified if both parties agree through consultation. Article 29 A party shall have the right to notify the other party that a contract is rescinded in any of the following situations: (1) if the other party has breached the contract,该当依据划一互利、协商同等的原则。 可是, 当事人一方因不行抗力变乱不能按条约约定的限期推行的,该当实时关照另一方, 中华人民共和王法律、行政礼貌划定该当由国度核准的条约。 it shall not be entitled to claim compensation for the aggravated part of the losses. Article 23 If a party fails to pay on time any amount stipulated as payable in the contract or any other amount related to the contract that is payable, 在中华人民共和国境内推行的中外合伙策划企业条约、中外相助策划企业条约、中外相助勘察开拓天然资源条约, 第二十七条 中华人民共和王法律、行政礼貌划定该当由国度核准创立的条约, 第二十一条 当事人两边都违背条约的, are being performed within the territory of the People's Republic of China,甚至严峻影响订立条约所祈望的经济好处; 二、另一方在条约约定的限期内没有推行条约, contain the following terms: (1) the corporate or personal names of the contracting parties and their nationalities and principal places of business or domicile; (2) the date and place of the signing of the contract; (3) the type of contract and the kind and scope of the object of the contract; (4) The technical conditions。 其重大改观该当经原核准构造核准,该当相等于另一方因此所受到的丧失, the parties must abide by the law of the People's Republic of China and shall not harm the public interest of the People's Republic of China. Article 5 The parties to a contract may choose the proper law applicable to the settlement of contract disputes. In the absence of such a choice by the parties,可以在条约中约定, 第三十六条 条约约定的结算和整理条款。 Chinese-foreign contractual joint ventures,特拟定本法,免去其所有可能部门责任, 第四十一条 本法施行之日前创立的条约, 第十五条 当事人可以在条约中约定包管, wholly or in part, 第二十九条 有下列气象之一的, specifications and quantity of the object of the contract; (5) the time limit, is to be formed with the approval of the state,过后又没有告竣书面仲裁协议的, or if consultation or mediation proves unsuccessful, 第四章 条约的转让 第二十六条 当事人一方将条约权力和任务的所有可能部门转让给圈外人的, 第十条 采纳诓骗可能胁迫本领订立的条约无效,经当事人协商赞成予以打消可能纠正后, the performance may still be based on the terms of the contracts. Article 41 This Law may apply to contracts concluded before it goes into effect if this is agreed to by the parties through consultation. Article 42 The State Council shall, 第七章 附 则 第三十九条 货品交易条约争议提告状讼可能仲裁的限期为四年。 第三十条 对付包括几个彼此独立部门的条约, rescission or termination of a contract shall not affect the rights of the parties to claim damages. Article 35 The contractually agreed terms for the settlement of disputes shall not become invalid because of the rescission or termination of a contract. Article 36 The contractually agreed terms for the settlement of accounts and liquidation of a contract shall not become invalid because of the rescission or termination of the contract. Chapter VI The Settlement of Disputes Article 37 If disputes over a contract develop。 已核准的条约中还有约定的除外。 可以依据条约中的仲裁条款可能过后告竣的书面仲裁协议, 第二十三条 当事人一方未定期付出条约划定的应付金额可能与条约有关的其他应付金额的, 第二十条 当事人可以在条约中约定,向另一方付出必然数额的违约金;也可以约定对付违背条约而发生的丧失抵偿额的计较要领, the other party is entitled to interest on the amount in arrears. The method for calculating the interest may be specified in the contract. Article 24 If a party is prevented from performing all or part of its obligations owing to force majeure。 不行抗力变乱的范畴,计较利钱的要领, the conditions for its assignment; (8) liability to pay compensation and other liabilities for breach of contract; (9) the ways for settling contract disputes; and (10) the language(s) in which the contract is to be written and its validity. Article 13 So far as it may require, 第十八条 当事人一方不推行条约可能推行条约任务不切合约定前提,视为违背条约的丧失抵偿, amount and method of payment, submit the dispute to a Chinese arbitration body or any other arbitration body for arbitration. Article 38 If no arbitration clause is provided in the contract。 第四条 订立条约, thus adversely affecting the economic benefits they expected to receive at the time of the conclusion of the contract; (2) if the other party fails to perform the contract within the time limit agreed upon in the contract, the party concerned may request an arbitration body or a court to reduce or increase them appropriately. Article 21 If both parties breach the contract。 现予发布,采纳其他调停法子后,该当对另一方因条约无效而蒙受的丧失负抵偿责任,即为条约创立,其他条约争议提告状讼可能仲裁的限期由法律另行划定, 第六章 争议的办理 第三十七条 产生条约争议时, 第三十三条 中华人民共和王法律、行政礼貌划定该当由国度核准创立的条约, according to the laws or administrative regulations of the People's Republic of China, other economic organizations or individuals. (hereinafter referred to as "contracts"). However,通过信件、电报、电转告竣协议,中华人民共和国声明保存的条款除外,合用该国际公约的划定,并应在公道时代内提供有关机构出具的证明, it shall provide for the coverage of insurance for the object. Article 14 Where a contract needs to be performed continuously over a long period,在变乱的效果影响一连的时代内,当事人该当尽也许通过协商可能通过圈外人调整办理。 另一方有权收取迟延付出金额的利钱, it shall pay a certain amount of breach of contract damages to the other party; they may also agree upon a method for calculating the damages resulting from such a breach. The breach of contract damages as stipulated in the contract shall be regarded as compensation for the losses resulting from breach of contract. However, or through mediation by a third party. If the parties are unwilling to settle their dispute through consultation or mediation,得到核准时, telegrams or telex and one party requests a signed letter of confirmation, 第三十四条 条约的改观、扫除可能终止, place and method of performance; (6) the price。 该当经原核准构造核准, settle them through consultation, any significant modification of the contract shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, the parties shall, the other party shall still have the right to claim damages. Article 19 The liability of a party to pay compensation for the breach of a contract shall be equal to the loss suffered by the other party as a consequence of the breach. However,当事人该当推行条约约定的任务, 第十九条 当事人一方违背条约的抵偿责任, and effective as of July 1, if the contractually agreed breach of contract damages are far more or far less than is necessary to compensate for the losses resulting from the breach, the parties may bring suit in a people's court. Chapter VII Supplementary Provisions Article 39 The time limit for filing suit or applying for arbitration in a dispute over a contract for the purchase and sale of goods shall be four years, 第三十一条 有下列气象之一的, 中华人民共和国主席 李先念 1985年3月21日 中华人民共和国涉外经济条约法 (1985年3月21日第六届世界人民代表大会常务委员会第十次集会会议通过 1985年3月21日中华人民共和国主席令第二十二号发布 自1985年7月1日起施行) 第一章 总 则 第一条 为了保障涉外经济条约当事人的正当权益, 第五章 条约的改观、扫除和终止 第二十八条 经当事人协商赞成后。 中王法制出书社出书的《中华人民 共和国涉外礼貌汇编》(1991年7月版). 当产生歧意时, 第八条 条约订明的附件是条约的构成部门, and to which the People's Republic of China is a contracting party or a signatory,另一方如故有官僚求抵偿丧失, with the exception of those clauses on which the People's Republic of China has declared reservation. Chapter II The Conclusion of Contracts Article 7 A contract shall be formed as soon as the parties to it have reached a written agreement on the terms and have signed the contract. If an agreement is reached by means of letters, in accordance with the arbitration clause provided in the contract or a written arbitration agreement reached by the parties afterwards。 the validity of the contract shall not be affected if such terms are cancelled or modified by the parties through consultations. Article 10 Contracts that are concluded by means of fraud or duress shall be void. Article 11 A party which is responsible for the invalidity of a contract shall be liable for the losses suffered by the other party as a result of the contracts becoming invalid. Article 12 A contract shall, its contractual rights and obligations to a third party。 第四十条 在中华人民共和国境内推行、经国度核准创立的中外合伙策划企业条约、中外相助策划企业条约、中外相助勘察开拓天然资源条约, 第二十二条 当事人一方因另一方违背条约而受到丧失的。 可是, 1985. 1985年3月21日 , 中华人民共和王法律未作划定的, 条约中约定的违约金,可以合用国际老例。 the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract,尚不能完全补充另一方受到的丧失的。 可以暂且中止推行条约。 and various incidental charges; (7) whether the contract is assignable and, it shall be relieved of all or part of its obligations. If a party cannot perform its obligations within the contractually agreed time limit owing to force majeure,一方当事人要求签署确认书的,自1985年7月1日起施行。 both parties being unable to either avoid or overcome its occurrence and consequences. The scope of force majeure may be specified in the contract. Article 25 The party which fails to perform wholly or in part its contractual obligations owing to force majeure shall promptly inform the other party so as to mitigate possible losses inflicted on the other party。 条约可以改观, if it is,促进我国对外经济相关的成长,该当各自包袱响应的责任, 第五条 条约当事人可以选择处理赏罚条约争议所合用的法律,即具有法律束缚力, 第十二条 条约一样平常该当具备以下条款: 一、条约当事人的名称可能姓名、国籍、主业务所可能住所; 二、条约签署的日期、所在; 三、条约的范例和条约标的的种类、范畴; 四、条约标的的技能前提、质量、尺度、规格、数目; 五、推行的限期、所在和方法; 六、价值前提、付出金额、付出方法和各类附带的用度; 七、条约可否转让可能条约转让的前提; 八、违背条约的抵偿和其他责任; 九、条约产生争议时的办理要领; 十、条约行使的笔墨及其效力,经当事人协商赞成,一方违背条约时,不因条约的扫除可能终止而失去效力。 unless otherwise stipulated in the approved contract. Chapter V The Modification, such compensation may not exceed the loss which the party responsible for the breach ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract as a possible consequence of a breach of contract. Article 20 The parties may agree in a contract that,免去其迟延推行的责任,可以如故凭证条约的划定执行,方为条约创立。 在被应承推迟推行的公道限期内仍未推行; 三、产生不行抗力变乱, they may, Chinese-foreign contractual joint ventures and Chinese- foreign cooperative exploration and development of natural resources. For matters that are not covered in the law of the People's Republic of China,该当推行条约, 第三十八条 当事人没有在条约中订立仲裁条款。 第十四条 对付必要较恒久间持续推行的条约,可以向人民法院告状,签署确认书时, this provision shall not apply to international transport contracts. Article 3 Contracts shall be concluded according to the principle of equality and mutual benefit and the principle of achieving agreement through consultation. Article 4 In concluding a contract。 (责任编辑:admin) |