中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!

中国公司法中英对照1(英文部分出自全国人大网)

时间:2012-10-23 21:53来源:金宝 作者:青鸟的天空 点击:
中华人民共和国公司法 (2006年新公司法全文 ) Companies Law of the People's Republic of China目录 Contents第一章总则 Chapter I General Provisions第二章有限责任公司的设立和组织机构 Chapter II Incorporation and Organizational Structure of a Com

中华人民共和国公司法 (2006年新公司法全文 )

Companies Law of the People's Republic of China目录

Contents第一章总则

Chapter I General Provisions第二章有限责任公司的设立和组织机构

Chapter II Incorporation and Organizational Structure of a Company with Limited Liability第一节设立

Section 1 Incorporation第二节组织机构

Section 2 Organizational Structure第三节一人有限责任公司的特别规定

Section 3 Special Provisions on One-person Companies with Limited Liability第四节国有独资公司的特别规定

Section 4 Special Provisions on Wholly Stated-owned Companies第三章有限责任公司的股权转让

Chapter III Equity Transfer of Companies with Limited Liability第四章股份有限公司的设立和组织机构

Chapter IV Incorporation and Organizational Structure of a Company Limited by Shares第一节设立

Section 1 Incorporation第二节股东大会

Section 2 Shareholders General Assembly第三节董事会、经理

Section 3 Board of Directors, and the Manager第四节监事会

Section 4 Board of Supervisors第五节上市公司组织机构的特别规定

Section 5 Special Provisions on Organizational Structure of Listed Companies第五章股份有限公司的股份发行和转让

Chapter V Issue and Transfer of Shares of Companies Limited by Shares第一节股份发行

Section 1 Issue of Shares第二节股份转让

Section 2 Transfer of Shares第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务

Chapter VI Qualifications and Obligations of Directors, Supervisors and Senior Managers of Companies第七章公司债券

Chapter VII Corporate Bonds第八章公司财务、会计

Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of Companies第九章公司合并、分立、增资、减资

Chapter IX Merger and Division of Companies, Increase and Reduction of Capital第十章公司解散和清算

Chapter X Dissolution and Liquidation of Companies第十一章外国公司的分支机构

Chapter XI Branches of Foreign Companies第十二章法律责任

Chapter XII Legal Responsibility第十三章附则

Chapter XIII Supplementary Provisions第一章总则

Chapter I General Provisions第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to standardize the organization and behavior of companies, to protect the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, to maintain the socio-economic order and to promote the development of the socialist market economy.第二条本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

Article 2 For the purposes of this Law, the term company refers to a company with limited liability or a company limited by shares incorporated within the territory of the People's Republic of China in accordance with this Law.第三条公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。

Article 3 A company is an enterprise legal person, which has independent property of a legal person and enjoys the property rights of a legal person.公司以其全部财产对公司的债务承担责任。

The company shall be liable for its debts to the extent of its entire property.有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。

Shareholders of a company with limited liability shall assume liability towards the company to the extent of the capital contributions subscribed respectively by them; and the shareholders of a company limited by shares shall assume liability towards the company to the extent of the shares subscribed respectively by them.第四条公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。

Article 4 The shareholders of a company shall, in accordance with law, enjoy such rights as benefiting from the assets of the company, participation in making major decisions and selection of managerial personnel.第五条公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。

Article 5 In its operational activities, a company shall abide by laws and administrative regulations, observe social morals and commercial ethics, persist in honesty and good faith, accept supervision by the government and the public, and assume social responsibility.公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。

The legitimate rights and interests of companies shall be protected by law, and shall be inviolable.第六条设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。

Article 6 Where an entity intends to incorporate a company, it shall, in accordance with law, apply to a company registration authority for registration of such incorporation.符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。

Where the conditions for incorporation provided for by this Law are met, the company registration authority shall have the company registered as a company with limited liability or a company limited by shares; and where the said conditions are not met, the company shall not be registered as one with limited liability or as one limited by shares.法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。

Where laws or administrative regulations provide that approval is required for incorporation of a company, the procedures of approval shall be completed according to law prior to registration of the company.公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。

The public may apply to the company registration authority for inquiry about the items registered by a company, and the authority shall provide services for such inquiry.第七条依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。

Article 7 The company registration authority shall issue a business license to a company incorporated according to law.公司营业执照签发日期为公司成立日期。

The date on which the business license is issued shall be the date on which a company is incorporated.公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。

In the business license of a company shall clearly be stated such items as the name, domicile, registered capital, actually received capital, scope of business and name of the legal representative of the company.公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。

Where the items stated in the business license of a company are altered, the company shall have the alterations registered according to law, and the company registration authority shall renew its business license.第八条依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。

Article 8 A company with limited liability incorporated according to this Law shall have the words 揷ompany with limited liability?or 搇imited company?indicated in its name.依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。

A company limited by shares incorporated according to this Law shall have the words 揷ompany limited by shares?or 揷ompany by shares?indicated in its name.第九条有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。

Article 9 Where a company with limited liability is to be changed into a company limited by shares, it shall meet the conditions of a company limited by shares provided for by this Law.股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。

Where a company limited by shares is to be changed into a company with limited liability, it shall meet the conditions of a company with limited liability provided for by this Law.有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。

Where a company with limited liability is changed into a company limited by shares, or a company limited by shares is changed into a company with limited liability, the rights of credit and the debts of the company prior to the change shall be inherited by the company after the change.第十条公司以其主要办事机构所在地为住所。

Article 10 The domicile of a company shall be the place where its main administrative organization is located.第十一条设立公司必须依法制定公司章程。

Article 11 Articles of association shall be formulated according to law when a company is incorporated.公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。

The articles of association of a company shall have binding force on the company, its shareholders, directors, supervisors and senior managers.第十二条公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。

Article 12 The business scope of a company shall be defined in the company's articles of association, and shall be registered according to law.公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。

A company may revise its articles of association and alter its scope of business, but shall have such revision and alteration registered.公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。

The items within the scope of business of a company that are subject to approval as provided for by laws and administrative regulations shall be submitted for approval according to law.第十三条公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。

Article 13 The chairman of the board of directors, the executive director or the manager shall, in accordance with the provisions of a company's articles of association, serve as the legal representative of the company, which shall be registered according to law.公司法定代表人变更,应当办理变更登记。

Where the legal representative of a company is replaced, the company shall have such replacement registered.第十四条公司可以设立分公司。

Article 14 A company may establish branches.设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。

Where a company intends to establish a branch, it shall apply for registration to the company registration authority, in order to obtain a business license for the branch.分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。

However, such a branch shall not possess the status of a legal person, and its civil liabilities shall be borne by the company.公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。

A company may establish subsidiaries, which shall possess the status of legal persons, and shall independently bear civil liabilities according to law.第十五条公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。

Article 15 A company may invest in other enterprises; however, it shall not become the investor that assumes joint and several liability for the debts of the enterprises in which it invests, except where otherwise provided for by law.第十六条公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。

Article 16 Where a company intends to invest in another enterprise or provide guarantee for another entity, the matter shall, in accordance with the provisions of the company's articles of association, be subject to a resolution adopted by the board of directors or the shareholders assembly or the shareholders general assembly; and where norms for the gross amount of investments or guarantees and for the amount of a single investment or guarantee are specified in the company's articles of association, such norms shall not be exceeded.公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。

Where a company intends to provide a guarantee for its shareholder or its actual controller, the matter shall be subject to a resolution adopted by its shareholders assembly or shareholders general assembly.前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。

The shareholder specified in the preceding paragraph or the shareholder dominated by the actual controller specified in the preceding paragraph shall not participate in the vote on the matter specified in the preceding paragraph.该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。

The resolution on such matter shall be adopted if it is voted for by other shareholders present at the meeting who hold more than half of the voting rights.第十七条公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。

Article 17 Companies shall protect the lawful rights and interests of their staff and workers, sign labor contracts with them according to law, participate in social insurance, and improve occupational protection so as to achieve safety in production.公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。

Companies shall, in various forms, improve vocational education and on-the-job training among their staff and workers so as to enhance their quality.第十八条公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。

Article 18 The staff and workers of a company shall, in accordance with the Trade Union Law of the People's Republic of China, organize a trade union to carry out trade union activities and protect the lawful rights and interests of the staff and workers.公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。

The company shall provide the trade union of the company with the conditions necessary for carrying out its activities.公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。

The trade union of a company shall represent the staff and workers to sign with the company collective contracts on such items as the payment for work done, working hours, welfare and insurance benefits as well as occupational safety and health of the staff and workers according to law.公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。

Companies shall, through the conference of the representatives of the staff and workers or other forms, carry out democratic management in accordance with the provisions of the Constitution and relevant laws.公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。

When a company discusses to make decisions on structural reform or on major issues in business operation, or formulate important rules and regulations, it shall listen to the opinions of the trade union, and shall listen to the opinions and proposals of the staff and workers through the conference of the representatives of staff and workers or other forms.第十九条在公司中,根据中国***章程的规定,设立中国***的组织,开展党的活动。

Article 19 In companies, Communist Party organizations shall, in accordance with the provisions of the Constitution of the Communist Party of China, be set up to carry out activities of the Party.公司应当为党组织的活动提供必要条件。

Companies shall provide the necessary conditions for the Party organizations to carry out their activities.第二十条公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。

Article 20 The shareholder of a company shall observe laws, administrative regulations and the company's articles of association, exercise the rights of a shareholder according to law, and shall not abuse his rights to damage the interests of the company or other shareholders; and he shall not abuse the independent status of the company as a legal person or the limited liability of shareholders to damage the interests of the creditors of the company.公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。

Where the shareholder of a company abuses the rights of shareholders and thus causes losses to the company or other shareholders, he shall be liable for compensation according to law.公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。

Where the shareholder of a company abuses the independent status of the company as a legal person or the limited liability of shareholders, evades debts and thus seriously damages the interests of the creditors of the company, he shall assume joint and several liability for the debts of the company.第二十一条公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。

Article 21 Proprietary shareholders, the actual controllers, directors, supervisors and senior managers of a company shall not take advantage of their affiliated relations to damage the interests of the company.违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

A person who, in violation of the provisions of the preceding paragraph, causes losses to a company shall be liable for compensation.第二十二条公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。

Article 22 The resolution adopted by the shareholders assembly or the shareholders general assembly or the board of directors of a company, which in content violates laws or administrative regulations, shall be invalid.股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。

Where the procedures for convening the meeting of the shareholders assembly or the shareholders general assembly, or the board of directors, or the voting formulas are against laws, administrative regulations or the articles of association of a company, or the content of the resolution adopted is against the company's articles of association, the shareholders may, within 60 days from the date the resolution is adopted, request the people's court to rescind the resolution.股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。

Where shareholders take legal proceedings in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the people's court may, upon request of the company, demand the shareholders to provide appropriate guarantee.公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。

Where a company has registered for alteration in accordance with the resolution adopted by the shareholders assembly, the shareholders general assembly or the board of directors, and the people's court declares the resolution invalid or rescinds it, the company shall apply for cancellation of the registration for such alteration.新公司法 --第二章有限责任公司的设立和组织机构

Chapter II Incorporation and Organizational Structure of a Company with Limited Liability第一节设立

Section 1 Incorporation第二十三条设立有限责任公司,应当具备下列条件:

Article 23 The following conditions shall be met for the incorporation of a company with limited liability:(一)股东符合法定人数;

(1) The number of shareholders conforms to the statutory number;(二)股东出资达到法定资本最低限额;

(2) The capital contributions of the shareholders reach the statutory minimum amount of capital;(三)股东共同制定公司章程;

(3) The shareholders have jointly formulated the articles of association;(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;

(4) The company has its name and has established an organizational structure in conformity with the requirements for a company with limited liability; and(五)有公司住所。

(5) The company has its own domicile.第二十四条有限责任公司由五十个以下股东出资设立。

Article 24 A company with limited liability shall be jointly invested in and incorporated by not more than 50 shareholders.第二十五条有限责任公司章程应当载明下列事项:

Article 25 The articles of association of a company with limited liability shall specify the following items:(一)公司名称和住所;

(1) the name and domicile of the company;(二)公司经营范围;

(2) the scope of business of the company;(三)公司注册资本;

(3) the registered capital of the company;(四)股东的姓名或者名称;

(4) the names or titles of the shareholders;(五)股东的出资方式、出资额和出资时间;

第二十六条有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。

Article 26 The registered capital of a company with limited liability shall be the amount of capital contributions subscribed for by all of its shareholders, as is registered with the company registration authority.公司全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。

The amount of the initial capital contributions made by all of the shareholders of the company shall be not less than 20 percent of the company's registered capital, or not less than the statutory minimum amount of the registered capital either, and the remainder shall be paid for in full by the shareholders within two years from the date the company is established; and in the case of an investment company, it may pay for the remainder in full within five years.有限责任公司注册资本的最低限额为人民币三万元。

The minimum amount of the registered capital of a company with limited liability shall be RMB 30,000 yuan.法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。

Where a greater amount is provided for by laws or administrative regulations, such provision shall prevail.第二十七条股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。

Article 27 A shareholder may make his capital contributions in currency or do so by contributing such non-curreny property as material objects, intellectual property rights and land-use rights that can be evaluated in currency and can be transferred according to law, except for the property that is not allowed to be used as capital contributions, as is provided for by laws or administrative regulations.对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。

Non-curreny property used for capital contributions shall be evaluated and verified, and shall not be overvalued or undervalued.法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。

Where laws or administrative regulations provide otherwise, those provisions shall prevail.全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的百分之三十。

The amount of capital contributions made by all of the shareholders in currency shall not be less than 30 percent of the registered capital of a company with limited liability.第二十八条股东应当按期足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。

Article 28 A shareholder shall pay, on schedule and in full, the amount of the capital contributions subscribed for in accordance with the provisions of the articles of association of a company.股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限责任公司在银行开设的账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。

Where a shareholder makes capital contributions in currency, he shall deposit the full amount of such capital contributions in currency in the bank account opened by the company with limited liability; and where a shareholder makes capital contributions with non-corrency property, he shall, according to law, go through the formalities for the transfer of his property rights.股东不按照前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出资的股东承担违约责任。

Where a shareholder fails to make capital contributions in accordance with the provisions of the preceding paragraph, in addition to paying to the company of his portion of the capital contributions in full, he shall be liable for breach of contract towards the shareholders who have, on schedule and in full, made their capital contributions.第二十九条股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。

Article 29 After the shareholders have made their capital contributions, such capital contributions shall be subject to capital verification by a capital verification authority set up according to law, which shall issue capital verification certificates.第三十条股东的首次出资经依法设立的验资机构验资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程、验资证明等文件,申请设立登记。

Article 30 After the initial capital contributions made by shareholders have been verified by a capital verification authority set up according to law, a representative designated by all the shareholders or a proxy jointly entrusted by them shall submit to the company registration authority such documents as a written application for registration of the company, the company's articles of association and the capital verification certificates, in order to apply for registration of the incorporation of the company.第三十一条有限责任公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补足其差额;公司设立时的其他股东承担连带责任。

Article 31 Where after the incorporation of a company with limited liability, it is discovered that the actual amount of the value of the non-currency property used as capital contributions for the incorporation of the company is obviously less than the amount of the value prescribed in the company's articles of association, the shareholders that made such contributions shall make up the difference; and the others who are shareholders at the time of the incorporation of the company shall bear joint and several liability therefor.第三十二条有限责任公司成立后,应当向股东签发出资证明书。

Article 32 After a company with limited liability is incorporated, it shall issue investment certificates to its shareholders.出资证明书应当载明下列事项:

In an investment certificate the following items shall be specified:(一)公司名称;

(1) the name of the company;(二)公司成立日期;

(2) the date on which the company is incorporated;(三)公司注册资本;

(3) the registered capital of the company;(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;

(4) the name or title of the shareholder, the amount and date of capital contributions; and(五)出资证明书的编号和核发日期。

(5) the serial number of the investment certificate and the date of its verification and issue.出资证明书由公司盖章。

An investment certificate shall bear the seal of the company.第三十三条有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:

Article 33 A company with limited liability shall prepare a roster of its shareholders in which the following items shall be recorded:(一)股东的姓名或者名称及住所;

(1) the names or titles and domiciles of the shareholders;(二)股东的出资额;

(2) the amounts of the capital contributions made by the shareholders; and(三)出资证明书编号。

(3) the serial numbers of their investment certificates.记载于股东名册的股东,可以依股东名册主张行使股东权利。

The shareholders recorded in the roster of the shareholders may claim to exercise their rights in such capacity on the basis of the said roster.公司应当将股东的姓名或者名称及其出资额向公司登记机关登记;登记事项发生变更的,应当办理变更登记。

The company shall register with a company registration authority the names or titles of its shareholders and the amount of their capital contributions; and where items of registration are altered, it shall have the registration altered accordingly.未经登记或者变更登记的,不得对抗第三人。

Without registration or without registration for alteration, the company shall not act against the third party.第三十四条股东有权查阅、复制公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议和财务会计报告。

Article 34 A shareholder shall have the right to consult and duplicate the company's articles of association, the minutes of the meeting of the shareholders assembly, the resolutions of the board of directors, the resolutions of the board of supervisors, and the financial and accounting reports of the company.股东可以要求查阅公司会计账簿。

A shareholder may request to consult the accounting books of the company.股东要求查阅公司会计账簿的,应当向公司提出书面请求,说明目的。

To do that, the shareholder shall submit a written request to the company and explain his purposes.公司有合理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,可能损害公司合法利益的,可以拒绝提供查阅,并应当自股东提出书面请求之日起十五日内书面答复股东并说明理由。

Where the company deems, on reasonable grounds, that it is for illegitimate purposes that the shareholder requests to consult its accounting books, which may damage the lawful interests of the company, the company may refuse to provide its accounting books for the shareholder to consult, and shall, within 15 days from the date the shareholder submits the written request, give a written reply to the shareholder and state its reasons.公司拒绝提供查阅的,股东可以请求人民法院要求公司提供查阅。

Where the company refuses to provide its accounting books, the shareholder may request the people's court to demand the company to provide such books.第三十五条股东按照实缴的出资比例分取红利;公司新增资本时,股东有权优先按照实缴的出资比例认缴出资。 但是,全体股东约定不按照出资比例分取红利或者不按照出资比例优先认缴出资的除外。

Article 35 Shareholders shall draw dividends in proportion to the capital contributions they made; and when a company increases its capital, its shareholders shall have the right of first refusal to make their subscriptions in proportion to the capital contributions they made, except where all the shareholders have agreed to draw the dividends not in proportion to their capital contributions or to do without the right of first refusal in proportion to their capital contributions when making subscriptions.第三十六条公司成立后,股东不得抽逃出资。

Article 36 Once a company is incorporated, its shareholders shall not secretly withdraw their capital contributions.第二节组织机构

Section 2 Organizational Structure第三十七条有限责任公司股东会由全体股东组成。

Article 37 The shareholders assembly of a company with limited liability shall be composed of all of its shareholders.股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。

The shareholders assembly is the organ of power of the company and shall exercise its functions and powers in accordance with this Law.第三十八条股东会行使下列职权:

Article 38 The shareholders assembly shall exercise the following functions and powers:(一)决定公司的经营方针和投资计划;

(1) to decide on the operational policy and investment plan of the company;(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;

(2) to elect or replace directors and supervisors who are not representatives of the staff and workers, and to decide on matters concerning the remuneration of the directors and supervisors;(三)审议批准董事会的报告;

(3) to examine and approve reports of the board of directors;(四)审议批准监事会或者监事的报告;

(4) to examine and approve reports of the board of supervisors or the supervisors;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(5) to examine and approve the annual financial budget plan and final accounts plan of the company;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(6) to examine and approve the company's plans for profit distribution and for making up losses;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

(7) to adopt resolutions on the increase or reduction of the registered capital of the company;(八)对发行公司债券作出决议;

(8) to adopt resolutions on the issue of corporate bonds;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

(9) to adopt resolutions on the merger, division, dissolution, liquidation or transformation of the company;(十)修改公司章程;

(10) to amend the articles of association of the company; and(十一)公司章程规定的其他职权。

(11) other functions and powers provided for in the company's articles of association.对前款所列事项股东以书面形式一致表示同意的,可以不召开股东会会议,直接作出决定,并由全体股东在决定文件上签名、盖章。

Where the shareholders express, in writing, their unanimous agreement on the matters specified in the preceding paragraph, they may directly make a decision without convening a meeting of the shareholders assembly, and all the shareholders shall sign their names on and affix their seals to the documents of the decision.第三十九条首次股东会会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。

Article 39 The first meeting of the shareholders assembly of a company shall be convened and presided over by the shareholder who has made the greatest capital contributions to the company, and he shall exercise the functions and powers in accordance with the provisions of this Law.第四十条股东会会议分为定期会议和临时会议。

Article 40 The meetings of the shareholders assembly shall be divided into regular meetings and interim meetings.定期会议应当依照公司章程的规定按时召开。

Regular meetings shall be convened on schedule as specified by the provisions of the company's articles of association.代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者不设监事会的公司的监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。

An interim meeting shall be convened when it is proposed by shareholders representing one-tenth or more of the voting rights, by one-third or more of the directors, by the board of supervisors, or by the supervisors of a company without a board of supervisors.第四十一条有限责任公司设立董事会的,股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。

Article 41 Where a board of directors is set up in a company with limited liability, the meeting of the shareholders assembly shall be convened by the board of directors and presided over by the chairman of the board of directors; where the chairman of the board cannot perform such function or fails to do so, the meeting shall be presided over by the vice-chairman of the board; and where the vice-chairman cannot perform the function or fails to do so, the meeting shall be presided over by a director jointly elected by half and more of the directors.有限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。

Where no board of directors is set up in a company with limited liability, the meeting of the shareholders assembly shall be convened and presided over by the executive director.董事会或者执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。

Where a board of directors or the executive director cannot perform or fails to perform the duty of convening a meeting the shareholders assembly, such a meeting shall be convened and presided over by a board of supervisors or the supervisor of a company where no board of supervisors is set up; and where the board of supervisors or the supervisor fails to convene and preside over the meeting, the shareholder representing one-tenth or more of the voting rights may convene and preside over such a meeting on his own.第四十二条召开股东会会议,应当于会议召开十五日前通知全体股东;但是,公司章程另有规定或者全体股东另有约定的除外。

Article 42 All the shareholders shall be notified 15 days prior to the convening of a meeting of the shareholders assembly, except where otherwise provided for by the company's articles of association or agreed upon by all of the shareholders.股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当在会议记录上签名。

The shareholders assembly shall keep minutes of the decisions that are made on the matters discussed at the meeting, and the shareholders present at the meeting shall sign the minutes.第四十三条股东会会议由股东按照出资比例行使表决权;但是,公司章程另有规定的除外。

Article 43 Shareholders shall exercise their voting rights at a meeting of the shareholders assembly in proportion to their respective capital contributions, except where otherwise provided for by the company's articles of association.第四十四条股东会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

Article 44 The modes of meeting and voting procedures of the shareholders assembly shall, in addition to what is provided for in this Law, be stipulated by the company's articles of association.股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。

Resolutions made at a meeting of the shareholders assembly on amendment to the company's articles of association, the increase or reduction of the registered capital, or on the merger, division, dissolution or transformation of the company shall be subject to adoption by the shareholders representing two-thirds or more of the voting rights.第四十五条有限责任公司设董事会,其成员为三人至十三人;但是,本法第五十一条另有规定的除外。

Article 45 A company with limited liability shall set up a board of directors, which shall be composed of 3 to 13 members, except where otherwise provided for by Article 51 of this Law.两个以上的国有企业或者两个以上的其他国有投资主体投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表;其他有限责任公司董事会成员中可以有公司职工代表。

The members of the board of directors of a company with limited liability that is incorporated with the investment of two or more State-owned enterprises or two or more State-owned investment entities shall include representatives of the staff and workers of the company; and the members of the board of directors of other companies with limited liability may include representatives of the staff and workers of the companies.董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

The representatives of the staff and workers on the board of directors shall be democratically elected by the staff and workers of the company through the conference of the representatives of the staff and workers, the general meeting of the staff and workers, or through other forms.董事会设董事长一人,可以设副董事长。

A board of directors shall have a chairman and may have a vice-chairman.董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。

The measures for the election of the chairman and vice-chairman of the board shall be stipulated by the company's articles of association.第四十六条董事任期由公司章程规定,但每届任期不得超过三年。

Article 46 The term of office of a director shall be stipulated by the company's articles of association, but each term of office shall not exceed three years.董事任期届满,连选可以连任。

A director may, if reelected upon expiration of his term of office, serve consecutive terms.董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务。

Where no election is conducted in time before the expiration of the term of office of a director, or the number of the directors is less than the statutory number due to the resignation of a director within his term of office, the existing director shall, before the director-elect takes office, continue to perform his duty as a director in accordance with the provisions of laws, administrative regulations or the company's articles of association.第四十七条董事会对股东会负责,行使下列职权:

Article 47 The board of directors shall be accountable to the shareholders assembly and exercise the following functions and powers:(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;

(1) to convene the meeting of the shareholders assembly, and to report on its work to the board;(二)执行股东会的决议;

(2) to implement the resolutions adopted by the shareholders assembly;(三)决定公司的经营计划和投资方案;

(3) to decide on the operational plans and investment plans of the company;(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

(4) to draw up the annual financial budget plan and final accounts plan of the company;(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(5) to draw up plans for profit distribution and plans for making up losses of the company;(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;

(6) to draw up plans for the increase or reduction of the registered capital and the issue of corporate bonds of the company;(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;

(7) to draw up plans for the merger, division, dissolution and transformation of the company;(八)决定公司内部管理机构的设置;

(8) to decide on the establishment of the internal administrative bodies of the company;(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;

(9) to decide on the appointment or dismissal of the manager of the company and the matters concerning his remuneration, and upon recommendation of the manager, decide on the appointment or dismissal of the deputy manager(s) and persons in charge of the financial affairs of the company, and on the matters concerning their remuneration;(十)制定公司的基本管理制度;

(10) to formulate the basic management system of the company; and(十一)公司章程规定的其他职权。

(11) to exercise other functions and powers stipulated by the company's articles of association.第四十八条董事会会议由董事长召集和主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长召集和主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事召集和主持。

Article 48 The meeting of a board of directors shall be convened and presided over by the chairman of the board; where the chairman of the board cannot perform such functions or fails to do so, the meeting shall be convened and presided over by the vice-chairman of the board; and where the vice-chairman cannot perform such functions or fails to do so, the meeting shall be convened and presided over by a director jointly elected by half and more of the directors.

第五十一条股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一名执行董事,不设董事会。

Article 51 Where a company with limited liability has a relatively small number of shareholders and is relatively small in scale, it may have an executive director instead of a board of directors.执行董事可以兼任公司经理。

The executive director may concurrently serve as the manager of the company.执行董事的职权由公司章程规定。

The functions and powers of an executive director shall be stipulated by the company's articles of association.第五十二条有限责任公司设监事会,其成员不得少于三人。

Article 52 A company with limited liability shall have a board of supervisors, which shall be composed of not less than three members.股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一至二名监事,不设监事会。

Where a company with limited liability has a relatively small number of shareholders and is relatively small in scale, it may have one or two supervisors instead of a board of supervisors.监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。

A board of supervisors shall be composed of representatives of the shareholders and an appropriate proportion of representatives of the staff and workers of the company, namely, not less than one-third of the number of the board of supervisors. The specific proportion shall be stipulated by the company's articles of association.监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

The representatives of the staff and workers on the board of supervisors shall be democratically elected by the staff and workers of the company through the conference of the representatives of the staff and workers, or the general meeting of the staff and workers, or through other forms.监事会设主席一人,由全体监事过半数选举产生。

The board of supervisors shall have one chairman, who shall be elected by more than half of all the supervisors.监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。

The chairman of the board of supervisors shall convene and preside over the meeting of the board of supervisors; and where the chairman of the board of supervisors cannot perform such functions or fails to do so, a supervisor jointly elected by more than half of the supervisors shall convene and preside over the meeting of the board of supervisors.董事、高级管理人员不得兼任监事。

Directors and senior managers shall not concurrently serve as supervisors.第五十三条监事的任期每届为三年。

Article 53 The term of office of a supervisor shall be three years.监事任期届满,连选可以连任。

A supervisor may, if reelected upon expiration of the term of office, serve consecutive terms.监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务。

Where no election is conducted in time before the expiration of the term of office of a supervisor, or the number of the supervisors is less than the statutory number due to the resignation of a supervisor within his term of office, the existing supervisor shall, before the supervisor-elect takes office, continue to perform his duty as a supervisor in accordance with the provisions of laws, administrative regulations or the company's articles of association.第五十四条监事会、不设监事会的公司的监事行使下列职权:

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话