中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
公检法司
频道直达: 法界新闻 | 公安 | 检察 | 法院 | 司法 | 工商 | 税务 | 质检 | 聚焦国土 | 矿山与安全
公检法司
合同 购房 消费 继承 收养 土地 移民 妇女 工程 物权 债权 公司 交通 损害 医疗 婚姻 劳动 房产 民法 生产
当前位置: 主页 > 民商 > 合同 >

英文合同翻译 明天要

时间:2012-02-02 04:03来源:笙歌 作者:燕紫飞 中国法律网
This Contract (hereinafter referred to as “the Contract”) is made and entered into through friendly negotiation by and between the Buyer (a corporation organized and existing under the laws of the People’s Republic of China) as one party and the Seller (a corporation organized and existing under the laws of United Kingdom) as the other party, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned Commodity according to the terms and conditions stipulated below:1. COMMODITY (hereinafter referred to as “the Commodity”):See Annex No. 1 (The Scope of Supply) to the Contract.2. TOTAL VALUE:2.1 The total Contract price amounts to CIP (INCOTERMS 2000) Beijing Airport GBP 131,415.00 (Say: UK Pounds Sterling one hundred thirty-one thousand four hundred and fifteen Only) with packing charges included.2.2 The above mentioned price for the Contract Commodity is a firm and fixed price for delivery CIP the carrying vessel designated by the Seller at the port of shipment including expenses for packing.The price terms “CIP” stipulated in the Contract shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (2000 Revision, International Chamber of Commerce, Paris, France, Publication No. 460, namely INCOTERMS 2000).3. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:Allenwest Wallacetown, UK.4. PACKING:4.1 Unless otherwise specified in the Contract, the Commodity shall be packed by the Seller in new and strong wooden cases and necessary measures for the Commodity shall be taken by the Seller to protect the Commodity from dampness, moisture, rain, shock, rust, corrosion, freezing, breakage, rough handling and other damages so as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance air and inland transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.
合同(以下简称“合同”)订立友好协商,由买方(公司现有的组织和法律下的中国人民共和国)为一方,卖方(公司现有的组织和法律下的英国)等党,即买方同意购买,卖方同意出售下述商品根据以下规定的条款和条件:1。商品(以下简称“商品”):见附件1号(供应范围)到2的合同。总价值2.1的合同总价达总督察(国际贸易术语解释通则2000)北京机场英镑(说:英国的英镑十三万一千四百一十五只)与包装费包括在内。2.2以上为合同价格的商品是一个坚定的固定价格提供至卖方指定船只在装运港,包括包装费用。价格术语“督察”中规定的合同应受国际贸易术语解释通则(2000版,国际商会,巴黎,看着合同。法国,460号出版物,即国际贸易术语解释通则)。原产国及制造商:allenwestwallacetown,英国4。包装:4.1除非合同另有规定,商品的包装是由卖方新结实的木箱和必要措施为商品应由卖方保护商品免受潮湿,潮湿,雨水,休克,生锈,听听合同。腐蚀,冻结,断裂,粗糙处理和其他损害赔偿等承受多次搬运,装卸以及长途空运及内陆运输。卖方应负责的任何损害和损失的原因是不够的保护措施不当或由卖方在货物包装。想知道http://www.5law.cn/info/a/minshang/hetong/2012/0112/86859.html
还有这句话怎么翻译? This contract is made by and between the Buyer 1)如有任何其他异议,以本合同为主。 2)如中国的出口税于发货前提高,按
这个联系
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
免费法律咨询 在线提交,三十分钟内百分百回复!
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话