CONSULTANCY SERVICES CONTRACT OUTSIDE CHINA 中国境外咨询服务合同 THIS CONSULTANCY SERVICES CONTRACT (the “Contract”) is entered into on this ____ day of ____________, 2004, effective December 1, 2003, between Schukra of North America Ltd., a company established under the laws of the Province of Ontario, Canada, with its registered address at 360 Silvercreek Industrial Drive, R. R. #1 Tecumseh, Lakeshore, OntarioN8N 4Y3 (“Consultant”) and Guangdong Zhaoqing L&V Co. Ltd., a company established under the laws of the People’s Republic of China with its registered address at 18 Yingbin Avenue, Zhaoqing High Technology Industrial Zone, Dawang, Zhaoqing City, Guangdong China, People’s Republic of China (“Client”). 本咨询服务合同(本“合同”)由下列双方于2004年____月____日签订,2003年12月1日起生效:Schukra of North America Ltd.,一家根据加拿大安大略省法律设立的公司,其注册地址为360 Silvercreek Industrial Drive, R. R. #1 Tecumseh, Lakeshore, OntarioN8N 4Y3(“咨询公司”),和广东肇庆爱龙威机电有限公司,一家根据中华人民共和国法律设立的公司,其注册地址为中华人民共和国广东省肇庆市大旺园区肇庆高新技术产业开发区迎宾路18号,邮编(“客户”)。(徐虎龙律师) Consultant and Client are referred to in this Contract individually as a “Party” and collectively as the “Parties”. 本合同中咨询公司和客户单称“一方”,合称“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 WHEREAS, Client was established pursuant to the laws of the People’s Republic of China to engage in the production of automotive related products in the People’s Republic of China. 鉴于,客户系根据中华人民共和国法律设立,在中华人民共和国境外从事汽车相关制品的生产。 WHEREAS, Consultant has provided certain consultancy services and will continue to provide certain consultancy services to Client outside China in order to enhance the efficiency of Client. 鉴于,咨询公司曾经而且将继续在中国境外向客户提供某些咨询服务,以提高客户的效益。 WHEREAS, Consultant and Client desire to formalize such services in a contract on the terms and conditions set forth herein. 鉴于,咨询公司和客户希望按本合同所述的条款和条件以合同的形式将该等咨询服务正式予以规定。 NOW, THEREFORE, IT IS HEREBY AGREED as follows: 因此,双方兹同意如下: ARTICLE 1 - PROVISIONAND SCOPEOF SERVICES 第1条–服务的提供与服务范围 1.01Provision of Services 1.01服务的提供 During the term of this Contract, Consultant shall provide consultancy services to Client in accordance with the provisions of this Contract. 在本合同期限内,咨询公司应根据本合同的规定为客户提供咨询服务。 1.02Scope of Services 1.02服务范围 The consultancy services to be supplied under this Contract shall include non-proprietary consulting services rendered outside of China in respect of financial reporting, supplier development, quality systems support, purchasing support, global sales support, product management support, continuous improvement/cost reduction support and executive management support for strategic activities.Client shall identify the precise scope and nature of the consultancy services in its request to Consultant. 根据本合同提供的咨询服务应包括就财务报告、供应商开发、质量系统支持、采购支持、全球销售支持、产品管理支持、持续改进/成本减少支持和对战略性活动的行政管理支持而在中国境外提供的非专有咨询服务。客户应在其对咨询公司的要求中确定咨询服务的具体范围和性质。 ARTICLE 2 - PAYMENT OF FEES 第2条–支付费用 2.01Fees Payment terms for consultancy services provided in accordance with Article 1.02 of this Contract shall be U.S. $35,929 per month. 2.01根据本合同第1.02条所提供咨询服务的支付条款,为每月35,929美元。 2.02Invoices 2.02发票 Consultant shall invoice Client no later than the tenth (10th) day of each calendar month for the consultancy services during the immediately preceding month.Client shall pay Consultant all amounts invoiced within thirty (30) days of the date of the invoice. 咨询公司应不迟于每个日历月的第十(10)日就上个月的咨询服务向客户开出发票。客户应在发票日期起三十(30)日内向咨询公司支付全部发票金额。 2.03Payment Account 2.03付款帐户 All payments to be made by Client to Consultant in accordance with this Contract shall be made inU.S. dollars by telegraphic transfer to a bank account designated by Consultant. 客户按本合同向咨询公司支付的一切款项,均应以美元电汇至咨询公司指定的银行帐户。 2.04Late Payment Penalty 2.04延期付款罚金 In the event Client fails to pay any amounts properly due and payable in accordance with the terms hereof, Client shall pay Consultant simple interest on the deficit from the due date until the date paid at the rate of 0.04% per day. 客户如未支付任何按本合同条款正式到期应付的款项,应就所欠款项按每日0.04%的利率向咨询公司支付单利,自到期之日起至支付之日止。 ARTICLE 3 - CONFIDENTIALITY 第3条–保密 3.01Confidentiality 3.01保密 (a)From time to time prior to the date of execution of this Contract and during the term of this Contract, each Party has disclosed or may disclose confidential and proprietary information to the other Parties.Each of the Parties receiving such information shall, during the term of this Contract and for ten (10) years thereafter: (a)在本合同签署之日前及在本合同期限内每一方已不时或可能不时向另一方透露保密资料及专有资料。收到该等资料的每一方应在本合同期限内及其后十(10)年内: (i)maintain the confidentiality of such information; (i)对该等资料保密; (ii)not disclose it to any person or entity, except to their directors, senior staff and other employees who need to know such information to perform their responsibilities; and (ii)不向任何人或实体透露该等资料;但向为履行其义务而需要知道该等资料的其董事、高级职员及其他雇员透露则除外;及 (iii)not utilize such information for any purpose other than the transactions contemplated herein. (iii)不为本合同所述交易以外的任何目的使用该等资料。 (b)The provisions of paragraph (a) shall not apply to information that: (b)(a)款的规定不适用于下列资料: (i)can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party; (i)透露方在透露前所作的书面记录证明接受方已知悉的; (ii)is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; (ii)并非因接受方违反本合同而为公众所知或成为公众所知的; (iii)was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information; (iii)由接受方从并无对该等资料有保密义务的第三方获得的; (iv)is independently developed by either Party without a breach of this Contract; or (iv)由任何一方在不违反本合同的情况下独立开发的;或 (v)either Party is obliged to disclose by virtue of law or pursuant to a validly issued order of any governmental authority; provided that discussions are held between the Parties prior to the disclosure of the information;. (v)任何一方依法或按照任何政府部门有效签发的命令必须透露的(但在透露该等资料之前双方须进行商讨); (c)This Article 3 and the obligations and benefits hereunder shall survive for ten (10) years after the expiration or termination of this Contract. (c)本第3条及本合同项下的义务和利益,应在本合同期满或终止后继续有效,为期十(10)年。 ARTICLE 4 - DISCLAIMER 第4条–免责声明 4.01Disclaimer 4.01免责声明 Consultant shall use such reasonable skill, care and judgment as can be expected under the circumstances in the performance of its services under this Contract.Provided that in the absence of fraud or gross negligence on the part of Consultant, or its employees, Consultant and such employees shall in no way be responsible for any claims, costs and expenses incurred while defending any claim against them which is connected with the performance of the services by Consultant under this Contract.The provisions of this Article 4 shall apply equally in the event that such services are provided by affiliated companies of Consultant or by other companies retained by Consultant. 咨询公司应在按本合同提供其服务时使用根据具体情况可以预期的合理技能、审慎和判断力。如果有人就咨询公司按本合同提供的服务对咨询公司或其雇员提出任何索赔,咨询公司或其雇员如无欺诈行为或严重过失,就不应对在为该等索赔进行辩护时所发生的索赔、费用及开支负责。如果该等服务系由咨询公司的关联公司或由咨询公司聘用的其他公司提供,则本第4条规定同样适用。 ARTICLE 5 - TERM AND EARLY TERMINATION 第5条–期限和提前终止 5.01Term 5.01期限 This Contract is effective from the 1st day of December, 2003. 本合同应于2003年12月1日生效。 5.02Termination 5.02终止 Any Party shall have the right to terminate this Contract under any of the following circumstances: 如发生下列任何情况之一,任何一方有权终止本合同: (a)if the other Party has committed a material breach of this Contract, and such breach is not cured within ninety (90) days of receipt of written notice of such material breach from the non-breaching party (in this case, only the non-breaching Party may terminate this Contract); (a)另一方已实质性地违反本合同,而且在收到非违约方关于该实质性违反的书面通知起九十(90)日内并未纠正该违反(在这种情况下,只有非违约方可以终止本合同); (b)if the other Party has become bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due (in this case, only the non-bankrupt Party may terminate this Contract); or (b)另一方成为破产或是清算或解散程序的对象,或停止经营业务或无力偿还其到期债务(在这种情况下,只有非违约方可以终止本合同);或 (c)if both Parties agree in writing to terminate this Contract. (c)双方书面同意终止本合同。 5.03Termination by Consultant 5.03由咨询公司终止 Consultant shall have the right to terminate this Contract at any time in its own discretion without liability to the Client. 咨询公司应有权全权决定随时终止本合同,而不向客户承担任何责任。 5.04Termination Notice 5.04终止通知 Termination as set forth in Articles 5.02 and 5.03 may be effected by the terminating Party with written notice specifying the reason for such termination and shall become effective after thirty (30) days’ notice being given by the terminating Party to the other Party. 第5.02条和第5.03条所述的终止,可由终止方发出书面通知具体说明终止理由而予以实施;而且应在终止方向另一方发出三十(30)日书面通知后生效。 5.05Contracts 5.05合同 Termination of this Contract shall not effect the performance of obligations of the Parties under any contract unless such contract shall otherwise so provide. 本合同的终止不得影响双方履行在任何合同项下的义务,但该合同另有规定者除外。 ARTICLE 6 - FORCE MAJEURE 第6条–不可抗力 6.01Force Majeure 6.01不可抗力 (a)“Force Majeure” shall mean any event which is beyond the control of the Parties to this Contract, and which is unforeseen, or if foreseen, unavoidable, and which prevents total or partial performance by a Party.Such events shall include but are not limited to any epidemic (including without limitation the recurrence of Severe Acute Respiratory Syndrome), strikes, lockouts, explosions, shipwrecks, acts of nature or the public enemy, fires, flood, sabotage, accidents, wars, riots, interference by military authorities, insurrections, promulgation of laws and regulations which adversely effect or prevent a Parties performance of this Contract, and any other similar or different contingency. (a)“不可抗力”应指阻碍一方完全或部分履行本合同的任何事件,而且该等事件是本合同双方不能控制,无法预料,或如能预料,也不能避免的。该等事件应包括但不限于任何传染病(包括但不限于非典的再次发生)、罢工、停工、爆炸、船舶失事、天灾或公敌、火灾、水灾、破坏、意外事故、战争、动乱、军事部门干预、起义、颁布使双方履行本合同受到不利影响或阻碍双方履行本合同的法律和法规、以及任何其他类似或不同的意外事件。 (b)If an event of Force Majeure occurs, to the extent that the contractual obligations of the Parties to this Contract (except the obligations under Articles 3 and 8 of this Contract) cannot be performed as a result of such event, such contractual obligations shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension. (b)如果发生不可抗力事件,只要本合同双方的合同义务(本合同第3条和第8条项下的义务除外)因该事件而不能履行,该等合同义务在不可抗力引起的延误期内应中止履行,履行上述义务的期限并应予以延长,延长的时间与该中止期相等,无须为此支付任何罚款。 (c)The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing of the occurrence and duration of such Force Majeure.The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure. (c)宣称发生不可抗力的一方应立即书面通知另一方,说明此种不可抗力的发生及持续时间。宣称发生不可抗力的一方还应尽一切合理努力终止不可抗力。 (d)In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure. (d)发生不可抗力时,双方应立即互相协商以寻找一个公平的解决方法,并尽一切合理的努力尽量减轻该不可抗力的后果。 ARTICLE 7 - APPLICABLE LAW 第7条–适用法律 7.01Applicable Law 7.01适用法律 The formation, validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by Chinese law. 本合同的成立、效力、解释和履行应受中国法律管辖。 ARTICLE 8 - SETTLEMENT OF DISPUTES 第8条–争议的解决 8.01Consultations and Arbitration 8.01协商和仲裁 In the event a dispute arises in connection with this Contract, the Parties shall attempt to resolve such dispute through friendly consultations. 如产生与本合同有关的争议,双方应尝试通过友好协商解决上述争议。 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force and as may be amended by the rest of this Clause.The appointing authority shall be Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The place of arbitration shall be in Hong Kong at Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC). There shall be only one arbitrator. Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this Agreement including such additions to the UNCITRAL Arbitration Rules as are therein contained. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. 因本合同或本合同的违约、终止或无效产生或与之有关产生的任何争议、冲突或索赔,应根据现时有效的并可能经本条其它规定修订的联合国国际贸易法委员会仲裁规则仲裁解决。指派机关为香港国际仲裁中心(“HKIAC”)。仲裁地点应为香港,在香港国际仲裁中心(HKIAC)进行,仅设一名仲裁员。任何上述仲裁应由HKIAC根据本协议之日有效的HKIAC仲裁程序(包括其中包含的对联合国国际贸易法委员会仲裁规则的增补)进行。仲裁程序中所用语言为英文。 8.02Continuing Obligations 8.02持续的义务 When any dispute occurs and when any dispute is under arbitration, except for the matters under dispute the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights, and fulfil their remaining respective obligations under this Contract. 发生任何争议时以及就任何争议进行仲裁时,除争议事项外,双方应继续行使其各自在本合同项下的其他权利并继续履行其各自在本合同项下的其他义务。 ARTICLE 9 - MISCELLANEOUS 第9条–其他规定 9.01Waiver 9.01放弃 Failure or delay on the part of either Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Contract, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof. 本合同任何一方未行使或迟延行使本合同项下的或在与本合同有关的任何其他合同或协议项下的任何权利、权力或特权,不应作为放弃该等权利、权力或特权;任何单独一次或部分行使上述权利、权力或特权不应妨碍任何将来行使上述权利、权力或特权。 9.02Amendments 9.02修改 This Contract may not be changed orally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得口头修改,只可通过双方签署书面文据予以修改。 9.03Language 9.03文字 This Contract is executed in three (3) copies in English. and Chinese respectively. Both language versions shall be equally authentic. 本合同签署英文本和中文本各三(3)份。两种文本具同等效力。 9.04Severability 9.04可分割性 The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract. 本合同任何规定的无效,不影响本合同任何其他规定的效力。 9.05Entire Agreement 9.05全部协议 This Contract constitutes the entire agreement among the Parties with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements among them. 本合同构成双方之间关于本合同标的之全部协议,并取代双方之间以前的一切讨论、谈判和协议。 9.06Headings 9.06标题 The headings used herein are for convenience only and shall not be used to interpret, construe or otherwise affect the meaning of the provisions of this Contract. 本合同使用的标题仅为方便而设,不得用以解释、理解或以其他方式影响本合同规定的意思。 9.07Subcontractors 9.07分包商 Subject to obtaining the prior written consent of Client, Consultant may enter into subcontracts with third parties for the partial performance of its obligations hereunder. 咨询公司可就部分履行其在本合同项下的义务而与第三方签订分包合同,但须得到客户的事先书面同意。 9.08Notices 9.08通知 Any notice or written communication provided for in this Contract by one Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings or notices to be given hereunder, shall be made in English by registered airmail letter or by facsimile confirmed by transmittal report, sent to the appropriate Party at the location or fax number set forth below.The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be deemed to be twelve (12) days after its postmark in the case of an airmail letter and two (2) working days after dispatch in the case of a facsimile, as evidenced by a facsimile transmittal confirmation report.All notices and communications shall be sent to the appropriate address or fax number set forth in below, until the same is changed by notice given in writing to each other Party. 一方向另一方发出本合同规定的任何通知或书面通讯,包括(但不限于)按本合同发出的任何及一切要约、文件或通知,均应以英文作出,并按以下地址或传真号码通过航空挂号信件或以由传送报告确认的传真发给有关一方。本合同项下的通知或通讯,如用航空信件发出,邮戳日期后十二(12)天应被视为发件日期;如用传真发出,发出后二(2)个工作日(以传送确认报告为证)应被视为发件日期。在向另一方发出书面通知变更以下地址或传真号码之前,一切通知和通讯均应发至该有关地址或传真号码: Consultant 咨询公司 To:Schukra of North America Ltd. 致:Schukra of North America Ltd. 360 Silvercreek Industrial Drive 360 Silvercreek Industrial Drive R. R. #1 Tecumseh R. R. #1 Tecumseh Lakeshore, OntarioN8N 4Y3 Lakeshore, OntarioN8N 4Y3 Attention: Don Turner 收件人:Don Turner Facsimile No.:519-727-4682 传真号码:519-727-4682 Client 客户 To:Guangdong Zhaoqing L&V Co. Ltd. 致:广东肇庆爱龙威机电有限公司 18 Yingbin Avenue, Zhaoqing High Technology Industrial Zone, Dawang, Zhaoqing City, Guangdong China 中国广东省肇庆市大旺园区肇庆高新技术产业开发区迎宾路18号,邮编 Attention: r011-86-510-355-2585 收件人:011-86-510-355-2585 Facsimile No.: _______________________011-86-510-355-2596 传真号码:011-86-510-355-2596 9.09Interpretation 9.09解释 Words denoting the singular shall, where applicable, include the plural and vice versa.Reference to the masculine gender shall, where applicable, include the feminine gender and the neutral gender and vice versa. 表示单数的词,适用时应包括复数,反之亦然。提及阳性,适用时应包括阴性及中性,反之亦然。 9.10Successors And Assigns 9.10继受和转让 This Contract shall be binding upon and shall inure to the benefit of the Parties and their respective permitted successors and assigns.Except as expressly set forth in this Section 9.10, this Contract shall not be assignable without the prior written consent of the other Party hereto.Notwithstanding the foregoing, Consultant may assign or delegate any of its rights or duties hereunder to any parent, subsidiary or affiliate of Consultant. 本合同对双方及其各自准许的继受人和受让人均有约束力并使其受益。除非本第9.10条明示规定,未经另一方事先书面同意不得转让本合同。尽管有前述规定,咨询公司可向其任何母公司、子公司或关联公司转让或委托其在本合同项下的任何权利或职责。 IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Contract to be executed by their duly authorized representatives on the date first written above. 本合同双方已促使其各自的正式授权代表于文首书明的日期签署本合同,以资证明。 SCHUKRA OF NORTH AMERICA LTD. SCHUKRA OF NORTH AMERICA LTD. By: 签署:_______________________ Name: 姓名:_______________________ Title: 职务:_______________________ GUANGDONG ZHAOQING L&V CO. LTD. 广东肇庆爱龙威机电有限公司 By: 签署:_______________________ Name: 姓名:_______________________ Title: 职务:_______________________ (徐虎龙) (责任编辑:admin) |