中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
公检法司
频道直达: 法界新闻 | 公安 | 检察 | 法院 | 司法 | 工商 | 税务 | 质检 | 聚焦国土 | 矿山与安全
公检法司
社会新闻 世间百态 人间冷暖 大千世界 权益保护 婚姻家庭劳动保障 经济纠纷
当前位置: 主页 > 法制新闻 > 劳动保障 >

工伤保险条例 (由徐虎龙提供)Regulations on Work Injury Insu

时间:2012-07-20 13:51来源:linhuishanxi 作者:妙妙 中国法律网

工伤保险条例

Regulations on Work Injury Insurance

(2003年4月27日中华人民共和国国务院令第375号公布根据2010年12月20日《国务院关于修改〈工伤保险条例〉的决定》修订)

(Released under Order No. 375 of the State Council of the PRC on April 27, 2003, and amended pursuant to the Decision of the State Council on Revising the Regulations on Work Injury Insurance on December 20, 2010)(由徐虎龙提供)

第一章总则

Chapter I General Provisions

第一条为了保障因工作遭受事故伤害或者患职业病的职工获得医疗救治和经济补偿,促进工伤预防和职业康复,分散用人单位的工伤风险,制定本条例。

Article 1These Regulations are formulated in order to enable employees who have suffered from work-related accidents or occupational diseases to obtain medical treatment and financial compensation, promote work injury prevention and occupational rehabilitation, and distribute work injury risks among employers.

第二条中华人民共和国境内的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织和有雇工的个体工商户(以下称用人单位)应当依照本条例规定参加工伤保险,为本单位全部职工或者雇工(以下称职工)缴纳工伤保险费。

Article 2Enterprises, institutions, social organizations, private non-enterprise units, foundations, law firms, accounting firms and other organizations and individual businesses with employees within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "Employers") shall take out work injury insurance and pay work injury insurance premiums for all of their employees in accordance with the provisions of these Regulations.

中华人民共和国境内的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织的职工和个体工商户的雇工,均有依照本条例的规定享受工伤保险待遇的权利。

Employees of enterprises, institutions, social organizations, private non-enterprise units, foundations, law firms, accounting firms and other organizations as well as individual businesses within the territory of the People's Republic of China shall be entitled to work injury insurance benefits in accordance with the provisions of these Regulations.

第三条工伤保险费的征缴按照《社会保险费征缴暂行条例》关于基本养老保险费、基本医疗保险费、失业保险费的征缴规定执行。

Article 3The collection of work injury insurance premiums shall be governed by the provisions with respect to the collection of basic old-age insurance, basic medical insurance, and unemployment insurance under the Interim Regulations on the Collection of Social Insurance Premiums.

第四条用人单位应当将参加工伤保险的有关情况在本单位内公示。

Article 4Employers shall disclose the information on their participation in work injury insurance to their employees.

用人单位和职工应当遵守有关安全生产和职业病防治的法律法规,执行安全卫生规程和标准,预防工伤事故发生,避免和减少职业病危害。

Employers and their employees shall comply with the laws and regulations on safety of production and occupational disease prevention, and implement health and safety rules and standards to prevent the occurrence of work-related accidents, and avoid and reduce occupational hazards.

职工发生工伤时,用人单位应当采取措施使工伤职工得到及时救治。

In the event of any work injury sustained by any employee, the employer shall take measures to enable the injured employee to receive timely medical treatment.

第五条国务院社会保险行政部门负责全国的工伤保险工作。

Article 5The social security administration department of the State Council shall be in charge of the work on the country's work injury insurance.

县级以上地方各级人民政府社会保险行政部门负责本行政区域内的工伤保险工作。

The social security administration departments of local people's governments at or above the county level shall be in charge of the work on work injury insurance within their respective administrative areas.

社会保险行政部门按照国务院有关规定设立的社会保险经办机构(以下称经办机构)具体承办工伤保险事务。

The social insurance agencies (hereinafter "Agencies") established by social insurance administration departments in accordance with the relevant provisions of the State Council shall undertake specific work injury insurance matters.

第六条社会保险行政部门等部门制定工伤保险的政策、标准,应当征求工会组织、用人单位代表的意见。

Article 6In formulating policies and standards relating to work injury insurance, the social security administration department and other related departments shall solicit opinions from trade unions and employer representatives.

第二章工伤保险基金

Chapter II Work Injury Insurance Fund

第七条工伤保险基金由用人单位缴纳的工伤保险费、工伤保险基金的利息和依法纳入工伤保险基金的其他资金构成。

Article 7The work injury insurance fund shall be composed of the work injury insurance premiums paid by the employer, interest on the work injury insurance fund and other funds incorporated into the work injury insurance fund according to law.

第八条工伤保险费根据以支定收、收支平衡的原则,确定费率。

Article 8The rates of work injury insurance premium shall be determined on the principles of expenditure-based revenue determination and balance of payments.

国家根据不同行业的工伤风险程度确定行业的差别费率,并根据工伤保险费使用、工伤发生率等情况在每个行业内确定若干费率档次。行业差别费率及行业内费率档次由国务院社会保险行政部门制定,报国务院批准后公布施行。

The State will determine the premium rates for different industries according to the degree of work risks in different industries, and determine several rate brackets within each industry based on the use of work industry premium, occurrence rates of such injuries and other factors. Differential premium rates for different industries and premium rate brackets within any industry shall be formulated by the social security administration department of the State Council, and shall be reported to the State Council for approval before promulgation.

统筹地区经办机构根据用人单位工伤保险费使用、工伤发生率等情况,适用所属行业内相应的费率档次确定单位缴费费率。

The social insurance agencies in regions under the overall planning program shall determine the rates of premiums payable by employers on the basis of the use of work injury premium and occurrence rate of work injuries in connection of the employers and by applying the corresponding rate brackets for the industries they are in.

第九条国务院社会保险行政部门应当定期了解全国各统筹地区工伤保险基金收支情况,及时提出调整行业差别费率及行业内费率档次的方案,报国务院批准后公布施行。

Article 9The social security administration department of the State Council shall be regularly informed of the revenues and expenditures of the work injury insurance fund in all regions under the overall planning program across the country, and propose the programs for adjusting the differential premium rates for different industries and premium rate brackets within any industry in a timely manner and submit the same to the State Council for approval before promulgation.

第十条用人单位应当按时缴纳工伤保险费。职工个人不缴纳工伤保险费。

Article 10Employers shall pay work injury insurance premiums in a timely manner. Employees shall not be required to pay work injury insurance premiums.

用人单位缴纳工伤保险费的数额为本单位职工工资总额乘以单位缴费费率之积。

The amount of the work injury insurance premiums payable by an employer shall be the product of the total wages of its employees and the rate of premium payable by the employer.

对难以按照工资总额缴纳工伤保险费的行业,其缴纳工伤保险费的具体方式,由国务院社会保险行政部门规定。

The specific method for the payment of work injury insurance premiums by any industry that faces difficulties in paying work injury insurance premiums in accordance with the total wages shall be developed by the social insurance administration department of the State Council.

第十一条工伤保险基金逐步实行省级统筹。

Article 11Overall planning at the provincial level will be made for the work injury insurance funds progressively.

跨地区、生产流动性较大的行业,可以采取相对集中的方式异地参加统筹地区的工伤保险。具体办法由国务院社会保险行政部门会同有关行业的主管部门制定。

Trans-regional industries with relatively high mobility in production may participate in the work injury insurance in other regions under the overall planning program on a relatively concentrated basis.The specific measures shall be formulated by the social insurance administration department of the State Council in conjunction with the competent departments of relevant industries.

第十二条工伤保险基金存入社会保障基金财政专户,用于本条例规定的工伤保险待遇,劳动能力鉴定,工伤预防的宣传、培训等费用,以及法律、法规规定的用于工伤保险的其他费用的支付。

Article 12The work injury insurance fund shall be deposited into the financial account of social security funds, and used for the payment of the work injury insurance benefits set forth herein, expenses for the identification of the ability to work, the advocacy and training for work injury prevention and other expenses that shall be used for work injury insurance as provided for by laws and regulations.

工伤预防费用的提取比例、使用和管理的具体办法,由国务院社会保险行政部门会同国务院财政、卫生行政、安全生产监督管理等部门规定。

The specific measures for the proportion of allocation, use and administration of the expenses for work injury prevention shall be formulated by the social insurance administration department of the State Council in conjunction with the public finance, health administration, safety production supervision and management and other departments of State Council.

任何单位或者个人不得将工伤保险基金用于投资运营、兴建或者改建办公场所、发放奖金,或者挪作其他用途。

No unit or individual may use work injury insurance funds for business investment, the construction or renovation of office premises, payment of bonuses, or other purposes.

第十三条工伤保险基金应当留有一定比例的储备金,用于统筹地区重大事故的工伤保险待遇支付;储备金不足支付的,由统筹地区的人民政府垫付。储备金占基金总额的具体比例和储备金的使用办法,由省、自治区、直辖市人民政府规定。

Article 13A certain proportion of the work injury insurance funds shall be reserved and used for the payment of work injury insurance benefits for major accidents in regions under the overall planning program. If the reserve funds are insufficient for the payment, the people's governments in the regions under the overall planning program shall advance the amount. The specific proportion of the reserve funds in the total funds and the methods for the use of the reserve funds shall be formulated by the people's governments of account for a specific proportion of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

第三章工伤认定

Chapter IIIIdentification of Work Injury

第十四条职工有下列情形之一的,应当认定为工伤:

Article 14Employees in any of the following circumstances shall be recognized as having suffered from work-related injuries:

(一)在工作时间和工作场所内,因工作原因受到事故伤害的;

(1) Have sustained injuries due to accidents arising from work during working hours and at workplaces;

(二)工作时间前后在工作场所内,从事与工作有关的预备性或者收尾性工作受到事故伤害的;

(2) Have sustained injuries due to engaging in work-related preparatory or finishing work before and after working hours at workplaces;

(三)在工作时间和工作场所内,因履行工作职责受到暴力等意外伤害的;

(3) Having sustained injuries due to violence and other accidents arising from their performance of duties during working hours and at workplaces;

(四)患职业病的;

(4) Having suffered occupational diseases;

(五)因工外出期间,由于工作原因受到伤害或者发生事故下落不明的;

(5) Having sustained injuries due to work or having been missing due to accidents during business trips;

(六)在上下班途中,受到非本人主要责任的交通事故或者城市轨道交通、客运轮渡、火车事故伤害的;

(6) Having sustained injuries due to traffic accidents caused not primarily due to their own responsibilities or mass transit, passenger ferry or train accidents;

(七)法律、行政法规规定应当认定为工伤的其他情形。

(7) Other circumstances that shall be identified as work-related injuries as provided for by laws and administrative regulations.

第十五条职工有下列情形之一的,视同工伤:

Article 15Employees in any of the following circumstances shall be deemed as having sustained work-related injuries:

(一)在工作时间和工作岗位,突发疾病死亡或者在48小时之内经抢救无效死亡的;

(1)Employees have died of sudden illness or died after rescue efforts that proved ineffective within 48 hours;

(二)在抢险救灾等维护国家利益、公共利益活动中受到伤害的;

(2) Employees have sustained injuries in activities for safeguarding national and public interests including disaster relief;

(三)职工原在军队服役,因战、因公负伤致残,已取得革命伤残军人证,到用人单位后旧伤复发的。

(3) Employees who previously served in the military, were wounded and disabled in war or in the line of duty, and have obtained Disabled Revolutionary Soldier Certificate suffered from the injuries again.

职工有前款第(一)项、第(二)项情形的,按照本条例的有关规定享受工伤保险待遇;职工有前款第(三)项情形的,按照本条例的有关规定享受除一次性伤残补助金以外的工伤保险待遇。

Employees in the circumstances set forth in the preceding item (1) and (2) shall be entitled to work injury insurance benefits in accordance with the relevant provisions hereof. Employees in the circumstances set forth in the preceding item (3) shall be entitled to work injury insurance benefits other than one-time disability benefits in accordance with the relevant provisions hereof. (未完待续。)

(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
免费法律咨询 在线提交,三十分钟内百分百回复!
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话