但起码有人会为这个而留下。” 准确程度达到90%以上才能进入。” 对于仍然在坚持的原因,“必须试翻译一段20分钟左右的剧集,但进入字幕组仍然有严苛的考试,元老级成员不超过10人,虽然目前的松鼠字幕组成员的流动非常大,重复劳动没有意思。 在多重压力下,其他“兴趣小组”就不再碰了,一般别人翻译过的剧集,翻译热门剧集我们竞争不过。”在字幕组的世界里,“大的字幕组人手很充足,他们更多的经历花在英国好声音、英国超模秀等综艺节目上,唯一比较为人熟知的一部剧是《我的一家人》,那时他们翻译的剧集很小众,几个爱看英剧的朋友扯在一起翻译着玩而已,往往又会被一些非正规的视频网站所盗用。 Marz于2010年创办的松鼠字幕组就仍处于这种尴尬之中。他说松鼠成立之初目的很简单仅仅是兴趣,作品上线后,但还是必须要存在。因为,即便知道声明了也没用,仅供个人影视制作者学习和交流之用。版权归原公司所有。” 这段文字是字幕组里不成文的规定,更多的字幕组仍在尴尬中“潜伏着”。即便他们已经在翻译的片头注明了以下文字:“作品之所有一切均来自互联网,这样就能免责。”()转 但并不是所有字幕组都像“一颗烂笔头”的团队那样可以顺利找到愿意合作的商业网站,“网站在购买版权时会有明确的条款是否能用于翻译后传播等,免责声明不能免责。学会重压。”但他也赞同字幕组与购买版权的商业网站合作的模式,但是放到互联网上就有侵权风险了,也有可能需要承担一部分的侵权责任。“如果只是朋友间传播当然没有问题,也可能会造成侵权。甚至被其他网站盗用后,但将翻译好的影片放在不特定人群可以下载到论坛或网站中时,虽然字幕组不是为商业利益做翻译,关于字幕组的问题其实一直存在争议,不必白天还要去上班赚工资了”。 “为名所累” 广东德良律师事务所律师李能贤告诉新快报记者,真的能赚钱我们就可以靠这个维生了,有付费已经很不错了,我们这一行也是一样,那价格是什么行情也都有数,现在码字写书翻译书,最后拿到了多少赔偿,“大家都看到之前很多作家跟百度打版权官司,而且所谓收益也不像此前外界说的一部剧能达到巨额收益,就算不是很情愿也一定要做。”“一颗烂笔头”说,所以跟版权方合作是大势所趋,我们的东西做出来也没办法分享,如果不跟有版权的网站合作,他们更愿意向经验老到的字幕组购买字幕。于是隐身于幕后的义务字幕组终于有了“转正”且有收益的出路。 “现在各种传播都讲究版权,做字幕就成了头疼事。相比于自己花钱花功夫组建字幕团队,开始大量在网上放出外国剧集,相比看热衷。优酷、搜狐等各大视频网站购买到国外热门剧集的正版版权,这种情况发生了改变,甚至有人在其微博签名栏中注明:“不接受任何形式的媒体采访”。
直到近年来,都没有回应,记者试图通过微博联系“风软”、“破烂熊”、“悠悠鸟”和“人人影视”这几个国内较大的字幕组时,他们又必须隐于幕后。以至于,配上字幕后再通过互联网及时分享给网友。因其可能牵涉到版权问题,大多数时候还是会规范用词的。”“一颗烂笔头”笑着点评道。听听 此前字幕组往往是通过网络或生活在国外的志愿者搜集国外影视作品,但用得不多,谢耳朵经常会出现经典“台词”:“表踩我啊!”“太鸡冻了。” 和网站合作是“转正”大趋势 “这些都很有趣,美剧《豪斯医生》里在手术台上动手术的病人会突然冒出一句:“额滴神啊!痛死俺了。”这个翻译估计是《武林外传》里佟掌柜的粉。又或者是《超人前传》里女主角突然发问:“你不会是脑子秀逗了吧……”这些神翻译在生活大爆炸中出现的更多,“别嘚瑟”“你这人忒不厚道”“咋啦?”又或者,“超牛”的翻译者们在圈中人气很高。 就像《来自星星的你》中间一些东北话翻译就让很多粉丝点赞,甚至有人是为了“炫技”,但我还是冒着挂科的风险把它翻译完了。”有的则是为了练习翻译,听说多重。然后投入工作。“上学期我负责的剧快到大结局时刚好临近期末考,但她每周六都雷打不动地守在电脑前等待片源,“当初加入字幕组只是为了能第一时间看到北川景子的剧。”虽然无报酬,譬如阿临,他们中有的是剧集的超级粉丝,也有外企的白领等,其中有海外留学的大学生,组成的成员大多为“80后”、“90后”,但很多爱剧的粉丝却十分热衷,互相之间也很可能不认识。 这样的工作流程看上枯燥且乏味,甚至不在一个国家,这种工作方式很契合她内向怕生的性格。一个字幕组的人很可能不在一个城市,互不干扰,独自完成,每个人负责十五分钟左右,”翻译一集日剧通常需要四个人,平时她都是通过Q群里的消息来领取任务,也是,她目前是国内一个知名字幕组的日剧翻译,翻译的全文最终都要经由组里文字功底最好的校对员们进行检查。最后再由制作时间轴的和负责最后压制的工作人员完成。字幕组。 神翻译频现 来自广东商学院的大三学生阿临就是典型的“流水线工人”,但对于既爱“煲剧”又爱学习的影迷而言,这样省功夫,实时翻译,不记下原文,就是直接听写,以至于翻译者疲于修改。当然还有更省事的办法,但翻译软件往往会译成“你下了整条街的智商”……这样的错误无处不在,譬如一句“youlower the iq of the wholestreet”本应该翻译为有趣的“整条街的智商都被你拉低了”,但是众所周知不人性化的翻译软件往往会将通俗口语化的句子翻译得乱七八糟,有时为了便捷他们会直接用翻译软件,然后再把敲打出来的文章进行翻译,然后逐字逐句地把各种国家的语言先敲打下来,在黑暗的房间中独自一人戴着全包式耳机,然后进行最原始的听写,每人领15到20分钟的剧集,独乐乐不如众乐乐啊!” 无论用哪种方法,可以截图写微博跟大家一起讨论剧情,第一时间看到剧集很有成就感,但我会追角色,以及老女人、小女人都喜欢的狗血剧情。虽然我不追明星,有太多我们想要却没有的帅哥美女,看着粉丝。“我是重度韩剧控,但仍然让她乐此不疲,每个熬夜翻译的晚上都像打仗一样艰辛,电话都快打炸了。” 其实字幕组看上去高端大气的工作真正的流程却有点像流水线上的工人,独乐乐不如众乐乐啊!” “流水线上的工人” 在她看来,只好就打给把守最后一关的人,网站就开始连环夺命call。他们‘不敢’打扰翻译,“快到时间了,主要是在听上。最后再用40分钟左右做后续工作,翻译仍需1个多小时,每人翻20分钟的剧集。 “一颗烂笔头”说即便这样,分给5个翻译者,从韩国服务器发到国内。将片子压缩小了,网站就花半小时从韩国付费下载正版片源,10点结束。播放一结束,在韩国那里9点播出,则必须到播放结束半小时以后。就像《来自星星的你》大结局当晚,最后翻译,这样才能心里有数。”当然,需要的时间往往超过3小时。 “所以字幕组必须同步看直播,所以字幕组被限定在3小时内必须交稿。但是要完成以上的全部过程,这部剧他们是和网站合作的,他们是如何将晚上10点结束的剧集在凌晨两点“汉化”。 “一颗烂笔头”说,很多。譬如《来自星星的你》大结局当晚,这个爽朗的东北女孩依旧向记者讲述了很多关于字幕组幕后的故事,20多集综艺节目等。在字幕组明确表示不接受任何采访的情况下,包括一周40集电视剧,几乎涵盖了韩国80%以上的电视节目,她所在的这家字幕组是国内较大的韩剧字幕组之一,此前“长腿”李敏镐主演的《继承者们》也是由她翻译的。 她是“凤凰天使”韩剧字幕组的老字辈人物,对于难度极高的政治类、医学类韩剧都能轻松完成。她已做了6年韩剧翻译,在韩国呆了十年之久,相反你说‘一颗烂笔头’那在韩粉圈中是无人不识的。”来自辽宁的她今年30来岁,她说“没人听过,她也不愿意透露自己的真实姓名,她的粉丝就从原来的两三万飙升至如今的18万多。与众多字幕组成员一样,不到一个月,作为《来自星星的你》主要中文翻译的“一颗烂笔头”(微博名)也逐渐走红,该剧结局当晚更是到达了多年以前父辈们观看《万水千山总是情》时的万人空巷的程度。 随着这部剧的火爆,好帅”的女粉丝随处可见,高呼“欧巴,《来自星星的你》在朋友圈和微博中都被各种刷屏,揭秘这群被誉为“活雷锋”的字幕组是如何做到在最短时间内让各种热播剧集汉化的。 近一个月以来,其中包括《来自星星的你》的主要翻译成员,记者采访了多个字幕组,隐身于幕后的字幕组也引发了粉丝们的好奇。我不知道字幕组的多重压力但很多爱剧的粉丝却十分热衷。连日来,都教授讲400年前的故事;《神探夏洛克》中的卷福说得一口地道的伦敦腔;《纸牌屋》里的政要们明争暗斗、勾心斗角……显然他们都需要中文字幕组帮他们“开口”说话。随着外国电视剧的走红,一慰相思之苦。《来自星星的你》中,他们才能撑着熬红的眼睛,最新更新的一集在韩国本土播完之后的等待最煎熬。直到凌晨两点中文版上线,每到周三、周四22点, 网站的夺命追魂call 每一个追过《来自星星的你》的人都知道,字幕组揭秘 字幕组的多重压力但很多爱剧的粉丝却十分热衷 学会十分 压力 (责任编辑:admin) |