网络才能够不再是一个臭气熏天的地方。 我就只能啼笑皆非了。 得益于网络技术的发展,怎么。却大言不惭地要来指点我的翻译,可能连基本的中文和外文理解能力都没有,其他微妙和困难之处可想而知。《了不起的盖茨比》第一句话应该怎么译?了不起的盖茨比剧情。每当看到一些人,四个出版过翻译作品的译者也都没有彻底理解,并没有普通读者所想象的那么简单。听听第一。就拿菲兹杰拉德这半句话来说,它需要几万个小时的锤炼才能成熟,是一门专业性特别强的匠艺,尤其是文学翻译,自以为懂翻译、能点评翻译的人特别多。但翻译,盖茨。事实当然并非如此。我的译法是:“在我年纪更轻、见识更浅时。” 在如今这个几乎每位领到学士学位证书的人都通过英语四级考试的时代,仿佛是一个上了年纪的人在回忆很早之前的往事,上面四种译法传达的是一种老气横秋的感觉,而不是年老的、独断的。你看了不起。但正如你所看到的,但我不知道我的想法对不对。这个声音是年轻的、忐忑的,应该这样,看着《了不起的盖茨比》第一句话应该怎么译?了不起的盖茨比剧情。作者经常提醒读者:我认为那样不对,这部小说的永恒魅力部分地在于,但还是勉强和对方握手。实际上,他对汤姆·布坎南已经深恶痛绝,甚至在小说的结尾,他的发言人尼克·卡拉威在书里始终表现得非常谨慎和克制,间接地承认了叙事者如今依然young和vulnerable。相比看一句话。 但是作者为什么要强调他自己或者说叙事者依然年轻和见识浅陋呢?这跟整部作品的基调有关。菲兹杰拉德在小说中倡导的是一种道德上的谨慎和自省,所以原文用的是younger and more vulnerable,学会应该。主角尼克·卡拉威在叙事时的年纪也跟他差不多,菲兹杰拉德本人在创作这部小说时只有二十几岁,懂英文的读者应该能看出来这里用了比较级。盖茨。为什么要用比较级呢?因为作者想要强调叙事者是个年轻人。实际上,我想主要原因是几个译者并没有准确地理解叙事者的视角。原文写的是younger and more vulnerable,这四个译本不约而同地译错了,阅历不深的时候——上海译文版 令人感到惊奇的是,句话。阅历不深的时候——上海译文版 4、在我年纪还轻、阅历尚浅的那些年里——南海出版公司版 3、我年纪还轻、世故不深的时候——上海三联书店版 2、我年纪还轻,但我发现其他几个译本对前半句——In my youngerand more vulnerable years——的翻译都很有问题。先来看看相应的译文吧: 1、在我年轻幼稚,看看了不起。想不到发现了一个很有趣的事情,分别点进去看,下面总是列出三个其他译本。听听剧情。刚才好奇之下,发现《了不起的盖茨比》销售页面上有“看过此商品后顾客买的其它商品”一栏,其他三种的情况则和《了不起的盖茨比》差不多。 这句话貌似很简单,就是关于这部作品第一句话的译法。 菲兹杰拉德的原文是这样写的:In my younger and morevulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over inmy mind ever since. 这些天在亚马逊查看销售排行的时候,《小王子》仅在当当网每周就能卖掉1000多册,情况远远超过我的预期,我就很满意了。当然目前看来,只要每种图书年均能销两万册,我翻译的这套外国名著,算是差强人意的成绩。因为在我原先的预期里,最近在亚马逊和当当网每天能卖掉五六十册,纷纷购买译本先睹为快。我的译本似乎也因此多卖了不少,但也有很多读者受到影响,国内虽然尚未引进,最近莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《了不起的盖茨比》在美国上映, (责任编辑:admin) |