【导读】 继承遗产是一件令人兴奋的事,继承人不用劳动就能轻易获得一笔财富。但是跨国继承遗产就不那么容易了,其繁琐的操作和久长的处理时间令人抓狂。再加上跨国继承遗产的税务问题,情况就变得更加复杂了。 【译文】 Cross-borderinheritancelaw 跨国遗产继承法 Vestinpeace 财产权争议应归于和平 Inheritingmoneyfromabroadisapain.Itshouldbeeasier 跨国继承财产应由繁变简Mar17th2012|fromtheprinteditionWHENSusan'scousindiedintestatein2009,his20-oddheirswerescatteredintwocountriesandhispropertywasspreadacrossthree.Hisdeathkickedoffalumberinginternationalinheritanceprocedure."Wethoughtitwouldtakeayear,"Susansays(choosingtostayanonymouswhilethelawyersarestillatwork).Itwillprobablylastthree. 苏珊的表兄在2009年无遗嘱死亡,那时候他的20多名继承人分散在两个国家里,并且他的财产跨越了三个国家。他去世以后,一段缓慢的跨国遗产继承之路便开始了。"我们原本以为一年就可以解决。"苏珊说(尽管律师还在工作,她依旧选择匿名)。但是很可能会持续三年之久。 Dealingwiththebelongingsofthedeadisagrimjob,buttrickiestwhentheycrossborders.Twoormorejurisdictionsmayclaimtherighttoshareoutanestate(orallmaydenyresponsibilityforit).Whenalegateelivesinathirdcountryitisharderstill."It'slikethreedimensionalchess,"saysRichardFrimston,alawyer. 处理死者遗产本身就是一件困难的问题,特别是跨国处理,就变得更加棘手。两个或多个司法管辖区都能声称有权进行财产分配(或拒绝对此负责)。这时如果出现住在其他国家的继承人,情况依旧会更复杂。http://www.5law.cn。律师RichardFrimston说"那就像是一盘三维象棋。" Suchproblemsoncetroubledonlythesuper-richandultra-mobile.Butaspeopleandcapitalmigrate,theyarebecomingmorecommon.Theboomsofrecentdecadesboostthesumsinvolved,too.IntheEuropeanUnionthenumberofcitizenslivingoutsidetheirhomenationrosebyathirdin2005-10.Thathasraisedthenumberofinternationalinheritancecasesto360,000ayear.Proposednewrules,whichpassedanotherhurdleintheEuropeanParliamentonMarch13th,aimtostampoutthetusslesthatresult.ItwillgiveEuropeanstherighttorequestthattheirhomecountrymanagetheirsuccession,nomatterwhereintheEUthey(ortheirproperty)are.Italsoclarifieswhoisresponsibleinthemanycaseswhennowillisleft. 曾经,这样的问题只是让超级富豪们和搬家频繁的人感到困扰。但是随着人口和资本的迁移,这种现象愈发普遍。同时,近几十年的经济繁荣让类似事件激增。2005年到2010年期间,欧盟国家公民的境外居住人数量增加了三分之一,这就导致了国际遗产继承案数增加到了每年360,000件。3月13号,一项旨在消除财产继承所带来的问题的新提案,克服最后的困难,终于在欧盟议会上获得通过。此提案赋予了欧洲公民这些权利,不论他们居住在欧洲那个国家,如何查询结婚证真假。或者他们的财产在哪个国家,能够要求自己原籍国家处理其遗产继承权。同时也规定了无遗嘱案件中的处理遗产分配的负责人。 Relatedtopics 相关提议 Butthiswillrequirememberstatestohonourjudgmentsmadeunderoddforeignlawsandtoignoremuch-prizedlocalones-suchasthoserequiringtestatorstorecognisecloserelatives.ABelgianwidowerwithonesonmustleavehimhalfhiswealth;theparentsofasingleandchildlessPortuguesegethalftheestate.ABulgarianwithalargefamilymayfreelybequeathonlyone-sixthofhisfortune. 但是,这需要各成员国尊重别国法律下做出的判决,这就要求一些过于傲慢的国家,比如那些强制近亲继承的国家做出让步。在比利时,只有一子的鳏夫必需留给儿子一半的财产;在葡萄牙,无子女者必需留一半财产给其父母。而在保加利亚,家庭成员过多者,也只能自由支配其财产的六分之一。 Moreover,manycountrieshavelaws,oftenfar-reachingones,tomakesurethatparentsabidebytheserestrictions.Frenchheirscanreclaimmoneygivenawaybytheirparentsbeforetheywereborn.Italianscandosoevenifthepropertyhasbeensoldon.Suchlawsarerarelyinvoked,buttheymaypromptBritainandIrelandtooptoutofthenewregime:alongwithmostAmericanstates,theircourtsmostlyignoresuchrestrictions.ThenewEUruleswillnothelpAmericanswithpropertyinIndia,orAfricanswithbankaccountsinFrance.Buttheymaybeamodelforinternationalagreementselsewhere. 此外,许多国家制定法律来保证父母们遵守这些规定,这些法律通常意义深远。在法国,如果父母在孩子出生前把钱财赠给了别人,继承人则有权要求他们归还。在意大利,即使财产已经被出售,继承人仍有权这样要求。这样的法律很少被调用,但它可能会迫使英国和爱尔兰退出这项新体制:跟美国各州一样,它们的法庭大多忽视那些规定。新的欧盟规定对有财产在印度的美国人,或在法国拥有银行账户的非洲人毫无益处。但是他可以作为其他地方国际协议的一个模板。 Jurisdictionalwoesareonlythestart.Inheritancetaxes,onceunfashionable,aremakingacomeback.Swedenscrappedthemin2005,Russiain2006,SingaporeandAustriain2008.Buttheglobalrecessionhassincelightenedgovernmentcoffersandincreasedthepopularityoftaxesthatappeartotargetchieflythewealthyandunearnedincreasesinpropertyvalues.In2011newrulesinAmericaendedayear-longestate-taxholiday;theBritishgovernmenthasbreachedapromisetoincreasethetax-freethreshold.Nationswithoutinheritancetaxes,suchasIndiaandChina,areconsideringthem. 管辖权问题仅仅只是一个开始。曾经不入流的遗产税正在卷土重来。瑞士在2005年取消了遗产继承税,俄罗斯是2006年,新加坡和澳大利亚则是2008年。但是全球经济危机使各国政府经济缩水,因此针对富人和非劳动所得的房产税务纷纷出台。2011年,美国出台新法规,结束了长达一年的房地产免税制;英国政府也违反承诺,提高了免税门槛。而没有制定遗产税的国家,比如印度和中国,也正在考虑是否要新增遗产税。 Whenthesetaxescrossborders,complexitiesabound.Somecountries'taxrulespunishtestatorswhodonatetofamily(oreventocharities)abroad.Treatiespreventingdoubletaxationrarelycoverinheritancecases(theEU,forexample,saysitsmembershavecompletedonlyabout30ofthe350orsopossibleagreements),sointernationalsuccessionsriskbeingtaxedmorethanonce,thoughinDecembertheEuropeanCommissionissuednon-bindingrecommendationsagainstthat.Forthetimebeing,thebereavedmournandthelawyerssalivate. 跨国遗产税的征收存在许多复杂问题。根据一些国家的税则,将财产留给外国家庭成员(或者是外国慈善机构)的遗嘱人将受到惩罚。禁止双重征税的条约很少涉及到遗产继承上(例如,欧盟表示,各成员国只在350条相关规定中的大约30条里加入了遗产税的内容),所以即便是欧洲委员会在十二月份出台了一些无约束力的建议,跨国遗产继承的税收问题仍存在很多风险。因此目前的情况是,亲人悲痛欲绝,律师从中获利。 fromtheprintedition|International译者:魏高洁校正:郭阳 原文出自《经济学人》杂志 【生词】 successionn.连续;继位;继承权;轮栽 testatorn.立遗嘱者 bereavedadj.丧失的;死了…的n.丧失亲人的人vt.使丧失(bereave的过去式和过去分词) bequeathvt.遗赠;把…遗赠给;把…传下去
|