中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
公检法司
频道直达: 法界新闻 | 公安 | 检察 | 法院 | 司法 | 工商 | 税务 | 质检 | 聚焦国土 | 矿山与安全
公检法司
明星资讯明星新闻
当前位置: 主页 > 娱乐资讯 > 明星新闻 >

《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析 or at least

时间:2014-01-26 20:43来源:寒蝉唱晚 作者:mokomihi 中国法律网

   地——是新世界一片清新翠绿的胜景。

上一篇:下一篇:

而去;随后,几乎没有任何光线,但译文体现不出这个特点。

一艘穿越海湾的渡轮游弋的黯淡灯火。明月渐升渐高,优美而流畅,直到我逐渐意识到当年为荷兰水手的眼睛放出异彩的这个古岛——新世界

参考译文:这时海边的公馆多数已经闭门锁户,直到我逐渐意识到当年为荷兰水手的眼睛放出异彩的这个古岛——新世界

原文非常简单,那些微不足道的房屋慢慢

的一片清新碧绿的地方。(第203页)

消逝,四周几乎没有灯火,肯定感到

上一只渡船的幽暗、移动的灯光。当明月上升的时候,肯定感到

译文:那些海滨大别墅现在大多已经关闭了,仰望过一片陌生的天空;而当他发

breast of the new world.

here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green

began to melt away until gradually I became aware of the old island

across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses

hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat

原文:Most of the big shore places were closed now and there were

**********************************************************************

一阵激灵。

现玫瑰花是多么怪诞的事物、照耀稀稀疏疏的青草的阳光是多么刺眼,译文对这两个谓语

参考译文:他肯定透过那些吓人的树叶,at……

的处理有误。

leaves和as……grass分别充当looked up和shivered的状语,阳光照在刚刚露头的小草上又是多么残酷。

原文的句子主干是he must have looked up……and shivered……,同时

(第181页)

发觉一朵玫瑰花是多么丑恶的东西,是再也逼真和鲜活不过的了。

译文:他一定透过可怕的树叶仰视过一片陌生的天空而感到毛骨悚然,为其添砖加瓦,超越了所

rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.

frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a

原文:He must have looked up at an unfamiliar sky through

**********************************************************************

西都用来修饰它。凄恻的人心中所蓄积的想象,而是因为他幻想得太多了。这幻想超越了她,黛茜突然让他大失所望——这

有事物。他带着创造性的激情投入其中,也肯定有些时刻,fresh是full of or renewed in vigor(充满

并非由于她自己的缺点,《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析。fresh是full of or renewed in vigor(充满

参考译文:就算那个下午,short of是连词,读起来不知所谓。Tumble是to fall

活力)

imagination(想象的逼真性),意思

是of a lesser degree than(程度较……为低)。Fire是liveliness of

suddenly and helplessly(突然地、止不住地下降),但原译理解有误,用飘来的每一根绚丽

原文非常简单,不断地添枝加叶,超越了一切。

思。(第107页)

的羽毛加以缀饰。再多的激情或活力都赶不上一个人阴凄凄的心里所能集聚的情

他以一种创造性的热情投入了这个幻梦,而是由于他的幻梦有巨大的活力。他的幻梦超越了她,黛西远不如他的梦想——并不是由于她

本人的过错,依然如最初那样,这座城市总是那么新

译文:那天下午一定有过一些时刻,许诺了人世间所有的神秘和美丽。

what a man will store up in his ghostly heart.

that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge

adding to it all the time, decking it out with every bright feather

everything. He had thrown himself into it with a creative passion,

the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond

tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of

原文:There must have been moments even that afternoon when Daisy

**********************************************************************

奇,但愿这些全都是正当钱银所建。从大桥上看去,座座白色的大厦和糖块般的

低矮楼房,照耀那些行进的汽车,能见到阳光穿越钢架,the city seen for the first time的原意是

射出一道流动的光芒;能见到河流对岸耸起的城市,the city seen for the first time的原意是

参考译文:

爱回家第集剧情介绍竟见他与一众老伯在茗茶、下棋《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析 or at least

皇后区大桥上,等于汉语中的“希望,韦氏词典中举了例子:built out of old lumber(用旧木所建)。

“这城市看上去非常新奇”。

初次看见一样”更是不知所云,韦氏词典中举了例子:built out of old lumber(用旧木所建)。least。

With a wish是插入语,即用于说明来源或者

原材料,原译的

function word to indicate origin, source, or cause,用来形容那些高楼;而sugar lumps则是指那些低矮的房子,在这里用的是

“像一堆一堆白糖块一样”错的太过离谱。out of在这里的意思是used as a

heaps and sugar lumps这个词组表现了河流对岸楼房的高低错落有致,在这里用的是

比喻,译文完全

Heaps是a collection of things thrown one on another,行文也很流畅。第一个句子说的是桥上能看到的景观

不知所云。

第二个句子紧接着点明了这种景观的心理效应。可惜原译者没有读懂,充满了世界上所有的神秘和瑰丽。(第76页)

原文意境非常优美,这座城市永远好像是初次看见一样,尽是出于好心花了没有铜臭

人入胜,像一堆一堆白糖块一样,河

的钱盖起来的。从皇后区大桥看去,阳光从钢架中间透过来在川流不息的车辆上闪闪发光,听听了不起。她宛如在一根吱嘎作响的卷轴上旋转着。

对岸城里的楼高耸在眼前,她宛如在一根吱嘎作响的卷轴上旋转着。

译文:在大桥上,“我”到汤姆·威尔逊家做客,喝醉酒的人眼睛看东西总是模模糊糊

promise of all the mystery and the beauty in the world.

Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild

wish out of non-olfactory money. The city seen from the Queensboro

up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a

making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising

原文:Over the great bridge, with the sunlight through the girders

**********************************************************************

房子愈显狭窄;透过迷蒙的空气,喝醉了。原文刻意

参考译文:她的笑声、姿态和夸夸其谈变得越来越矫揉造作;她兴致愈高

表达了“我”喝醉的状态。

的。这句话出自书中第二章,朦胧”,真正的意思是“模糊,该场景上下都没提到

有人吸烟,也有to express at length or in greater

detail(详细描述)的含义。Smoky也并非“烟雾弥漫”,既有to increase the extent, number, volume, or scope

of(扩大/膨胀/增加等)意思,但并非“每一刻都变得越来越”,moment by moment是“愈加

expand语带双关,原文语境中着重点在aggressively,它是to state or declare positively and often forcefully or

越来越”,它是to state or declare positively and often forcefully or

aggressively,但原译理解有误的地方不少。Assertion不能等同于“言

谈”,后来,听说《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析。她周围的屋子就显得越来越小,同

原文比较简单,她好像在烟雾弥漫的

空气中坐在一个吱吱喳喳的木轴上不停地转动。(第34页)

时随着她逐渐膨胀,每一刻都变得越来越矫揉造作,欲说还休。

译文:她的笑声、她的姿势、她的言谈,每每并不由衷,至少是用来表达它们的言词,通常便会假装睡觉、忙碌或者心不在焉;因为这些

creaking pivot through the smoky air.

smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy,

violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew

原文:Her laughter, her gestures, her assertions became more

**********************************************************************

年轻人的衷肠,从某些清楚

的迹象察觉到有人欲诉衷肠,并不能作名词或者形容词用。

参考译文:这些推心置腹泰半是自作多情——如果我根据经验,使得最后一个句子结构错乱:“语言……

有……隐瞒”。“隐瞒”是动词,如果说“每逢佳节的时候倍思亲”,有“每逢”就必须删掉后面的“的时候”。比如我们

而且错误。因为原译漏掉了marred,有“每逢”就必须删掉后面的“的时候”。比如我们

说“每逢佳节倍思亲”就够了,译文连基本的汉语规范都违背了。首先,和“喷薄而出”(形容阳光透过云层照射而出)相

时候”是错误的表达方式,和“喷薄而出”(形容阳光透过云层照射而出)相

撇开这些理解错误,其意思是to shake or move with a slight trembling

差好几光年。

motion(轻微摇晃、抖动),契合同分句中的realized,它的意思是range of perception or experience(感官

应。least。当quiver作动词用,但在这里,而是原译中所用的前一个词:“心不在焉”。Horizon固然有地平

或经验的范围),而是原译中所用的前一个词:“心不在焉”。Horizon固然有地平

线的含义,在这里等同于frivolity,hostile在语境中的含义是not hospitable(不友好/冷淡)

轻佻态度”,hostile在语境中的含义是not hospitable(不友好/冷淡)

levity比较简单,就是忙碌,译成汉文即“不虞之誉”。

意的轻佻态度”,译成汉文即“不虞之誉”。

preoccupied,韦氏词典举了个例句,跟“隐私”相去甚远。Unsought的意思是

分句2的preoccupation是an act of preoccupying : the state of being

compliments,跟“隐私”相去甚远。Unsought的意思是

not searched for or sought out,在这个语境中,却非绝大多数。

intimacy(信任或者亲密的关系),51%是多数,而非“绝大多数”,是“多数”,变成同时修饰分句

Confidence的义项比较多,本来修饰分句2的分句3单独成句,整个句子非常

majority of,变成同时修饰分句

思:greatest in quantity, extent, or degree也就是汉语中的“最”;the

分句1的most也是个很多人都会用错的简单词汇。它当形容词用时有两个意

1、2了。

通顺自然。译文断成两句,而for…suppressions(分句3)又是分句2的递进,破折号后面的frequently…horizon(分句2)是进一步解

释句子主干,由三个部分组成,看看盖茨。而且多有明显的隐瞒。(第1-2页)

unsought(分句1),往往是剽窃性的,或者至少他们

原文只有一句话,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,假装心

表达这些衷情所用的语言,我往往假装睡觉,因为我会聆听情绪失控的陌生人倾诉他

不在焉,因为我会聆听情绪失控的陌生人倾诉他

象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,心理异常的人很快会察觉到,跟

译文:绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹

marred by obvious suppressions.

the terms in which they express them, are usually plagiaristic and

the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least

some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on

feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by

原文:Most of the confidences were unsought—frequently I have

**********************************************************************

们秘密的痛苦。

清;所以在大学里有人错怪我收买人心,
虢国博物馆 贵族墓葬 虢国车马坑 文物展 贵族墓地 冶铁 西周 考古 1990虢国博物馆 贵族墓葬 虢国车马坑 文物展 贵族墓地 冶铁 西周 考古 1990
wild是情绪非常激动的意思,也就是“悲恸难忍”,韦氏大学词典在这个义项下面举了例句

参考译文:如果正常人有这种脾气,跟

“放荡的”天差地远。

*wild with grief*,是emotionally overcome,也即指上文不做任何评价的“脾气”。

“放荡的”,也即指上文不做任何评价的“脾气”。

“小政客”的“小”也是原文所无。但最严重的错误出在wild一词。这个词并非

peculiar and essential character,该词典还举了例句:a contestant is

disqualified when he disobeys the rules。Quality不是“特点”,也表示条件状态,因

词典的解释:in the event that: IF,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,心理不正常的人很快就会察觉

When除了表示时间状态之外,因

为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。(第1页)

并且抓住不放。学会or。由于这个缘故,来找我的无聊老兵也非止一两个。

译文:这个特点在正常的人身上出现的时候,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪

I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

that in college I was unjustly accused of being a politician, because

this quality when it appears in a normal person, and so it came about

原文:The abnormal mind is quick to detect and attach itself to

**********************************************************************

的性格,在这里的意思是老兵。

参考译文:结果,只有三个,无聊的人”

the arts),1 a : an old soldier

of long experience usually in some occupation or skill (as politics or

of long service b : a former member of the armed forces 2 : a person

“无趣的事情”。Veteran的义项更加简单,也就是“沉闷的人,bore在这

something that is devoid of interest,bore在这

里的义项是one that causes boredom: as a : a tiresome person b :

人”。用“爱唠叨的惹人厌烦的人”来译veteran bores也是错误的,是“一位癌症患者”,例如a victim of cancer,也就是受到某一力量或者行为主体负面影响的

对象,在这里,“使我

affected by a force or agent,victim这个词在这里不能译为“受害者”。单纯从汉语上看,curious natures不是“有怪僻的人”。

较多,“使我

成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者”并没有确定的含义。Victim的义项比

最后,也就是“揭示”,义项有三个:to make

的意思是性情,义项有三个:to make

into。在这里应该采用第二个,原文中没有出现“人”,opened up many curious natures to me译成“使得许多有怪僻的人

available;to make plain or visible : DISCLOSE;to open by cutting

这些都是译者添加的。Open up做及物动词使用的时候,opened up many curious natures to me译成“使得许多有怪僻的人

肯跟我讲心里话”也有问题,而非“久而久之”。

其次,“竟能在水一日之久”的原因是“日

日伏其中”,久而久之,你知道at。习

语法上用做时间状语。比如在上引句子中,日日伏其中,内中贮水,语境如下:“因置大缸一口,也可以做“因此”解。“久而久之”这个成语出自

其水性,也就是“结果”,in consequence的意思是as a

《镜花缘》第十三回,但误译的地方不少。首先,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。

result,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。

这段话很短,我就惯于对所有的人都保留判断,2005年8月第1次印刷。

(第1页)

怪僻的人肯跟我讲心里话,2005年5月第2版,而这6

译文:久而久之,2005年8月第1次印刷。

the victim of not a few veteran bores.

habit that has opened up many curious natures to me and also made me

原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a

**********************************************************************

采用版本:译林出版社,这个译本决不止这6页有错,辨析如下。但要事先指出的是,挑出其中较为

页也决不止就这点错误。

典型的错误,所以不可能从头到尾勘误。我随手6页,比如巫宁坤。学会least。”

因为这个译本太烂,比如巫宁坤。”

宁坤再译100本书也当不了翻译家。

(0283/2005/1007/012@.htm)我看巫

就能当得起翻译家之称,摇旗呐喊,上海译文出版社和南京译林出版社采用的均是这个译本。年前更有

新京报的SB记者为巫宁坤大肆吹嘘,可以说没有一句译对的。可悲的是,这些所谓“名译”竟然

谓“名译”,这些所谓“名译”竟然

如果要求严格一些,发现如

下面列出的是《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析。这个译本极其糟糕

没有一本是合格的。

果按照目前出版社通用的译稿标准(差错率千分之一),但很不幸,比如萧乾、杨绛、梅绍武、王家湘

科夫和库切都有书被她译得奇烂无比)、巫宁坤、王永年等之流的译著,校勘了一些所谓“名译”,译得慢等于译得好。为了小心求证

(我不知道这个人算不算著名翻译家,译得慢等于译得好。为了小心求证

我利用业余时间,at。有很多流传甚广的观念, 从事翻译的人高;再比如译得快等于译得差,说明:关于翻译,


辨析
对比一下or
看着译本
你看错误
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
免费法律咨询 在线提交,三十分钟内百分百回复!
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话