天气:心情: 一、商品品牌翻译中存在的问题 商品品牌的翻译在本文中是指用英语对商品品牌所包含的商标文字、商品属名和生产厂家的名称进行翻译,将它们从汉语译成符合国际惯例、商品销售国家的社会文化习俗的规范英语,从而为中国商品开拓海外市场、促销商品、提高商品的知名度,最终创立中国的国际名牌创造良好的条件。 之所以探究商品品牌的翻译原则和方法,是因为随着改革开放的深入发展,越来越多的中国商品走出国门,参与国际市场的竞争。这些外销商品依照国际惯例,在包装上采用英语。另外,在国外商品大量涌入中国市场之时,许多内销商品上也使用英语,作为辅助形式与相应的汉字并行使用,欲借人们对于国外商品产生的高级、时髦、质优的联想,提高商品的档次和树立良好的企业形象。 由此,商品的包装上愈来愈多地出现了英文的商标、商品名称和生产厂家的名称,也产生了以下问题: 1.有许多内销商品的商标文字、商品属名和生产厂家完全采用英文、使国内消费者不知所云,这是违犯中国有关法规的行为。还有一些采用中英文两种文字的商品不恰当地突出英文,限制了汉语信息的传达,得不偿失。 2.由于翻译人员自身英语水平的限制,出现了误译和错拼等方面的问题,非但不能提高商品的档次,树立良好的企业形象,反倒使消费者对生产厂家的知识水平和信誉产生了怀疑,起到相反的作用。 3.因为对国外的风俗习惯、社会文化等不甚了解,翻译的英文名称在商品销售国家的社会文化中另有意义,以致影响了商品的声誉和销售。"白象"牌电池和"山羊"牌闹钟就是因为它们的英文译名所包含的贬义("无用而累赘的东西"和"色鬼"),而在英国销售不畅。 二、商品品牌的翻译原则 翻译原则是翻译工作的出发点和落脚点,它确立了翻译的行为准则,是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。商品品牌的翻译有其自己的特点,绝不是借助一本字典,便可以信手进行的,除了扎实的英文基本功,还必须遵循以下原则: 1.遵守国际规范。一般国家都规定,商标的文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。由于历史的原因,在我国有许多注册的商标与上述规定相违背,如:"永久"自行车,"金杯"足球,"康复"牌保健药枕,"羊"牌毛.毯,"钻石"手表,哈磁"磁化杯,等等。若将它们用英文直接译出在国外申请注册,邻接权的含义 。很容易遭到批驳。山东轻骑集团生产的"轻骑"摩托车,"轻骑"没有用英文直译,避其暗含商品质量之嫌,而采用汉语拼音的形式"Qinqi",以拉丁字母之形传汉语的音义,较之"Forever"(永久),"GoldCup"(金杯)和"Best"(百得),易于在国外注册。 2.遵守我国的有关法律。《中华人民共和国商标法》规定不得使用同中华人民共和国名称相似的文字,不得使用带有民族歧视性的文字。1988年,杭州一家工厂为其产品工业链条申请注册商标"PRC"。"PRC"是中华人民共和国"的英文缩写,所以,这一商标不可能获准注册。由于反差强烈的缘故,黑人的牙齿显得很白,所以有"黑人"作牙膏的商标,但其英文名称"Darkie"是一种对黑人的蔑称,为此,这个在中国大陆曾经使用过几十年的商标,因为含有种族歧视的成份而不能继续注册,并停止使用。 1993年2月修改的《中华人民共和国商标法》对于申请注册的商标文字并没有规定,可以使用汉字、汉语拼音、外语或少数民族语言。如果商标的中文和外文放在一起作为一个商标,工商部门要求中外文互相一致,或要求中文与外文分成两种商标申请注册,然后以组合商标的形式使用。其实,一个商品的设计包装应该顾及国际化和现代市场,这样,就会使用外文的商品品牌。中国有很多产品在发展时只想到地方性角色,等规模大到足以向国际舞台进军的时候,才发现形象明显落后美、日等国家。 3.尊重商品销售国家的风俗习惯、社会文化。语言是民族文化的一部分,由于文化背景的差异和语言形式本身对语言表达方式的制约,英汉词汇中完全对等的情况是不多的。一个商标在中文中并无问题,但相应的英文译名可能在其社会文化中另有意义,如"帆船"牌文具商一标,http://5law.cn/info/a/sifa/jingjijiufen/2012/0626/249103.html。相应的Junk"在英文中还有"假货、破烂货"之意。所以,对于那些想把商品品牌从一种语言译成另一种语言的人,社会文化、风俗习惯应是认真了解和严肃对待的。 4.遵循英语的规律。充分利用英语的特点,积极主动,创造性地进行翻译。英语是拉丁字母语言,与中文相比,有其鲜明的特点,如语汇,在翻译时,应为我所用,译出符合英语规范、却有创造性的商品品牌; 三、商品品牌的翻译方法 "品牌即事业"。品牌关系到企业形象、信誉、实力等一系列重要因素。西方的广告设计师在设计商标、商品和生产厂家的名称时,绞尽脑汁,千方百计地推出多种生动鲜明、独特新奇的名牌,以留给消费者深刻的印象,在激烈的市场竞争中取胜。标准石油公司在"EXXON"商标的设计,曾利用了包装语言学家在内的多方面专家,调查了55个国家的语言情况,历时六年,耗资140多万美元,才得以完成。当然,译名并不见得要这么大的气力,但也要依照不同的情况,采用不同的方法认真对待。常见的方法如下: 1.采用汉语拼音。 汉语拼音是指拉丁文字之形、传汉语之音义,在中国的商标文字中运用十分普遍。 Cnunlan(春兰空调),Lishen(力神咖啡),等。还有利用汉语拼音缩写来表示商标和厂商的:LL(露露饮料),Lc(浪潮集团),TG(天歌集团)。 汉语拼音用于商品品牌的翻译应注意:它只是对商品的商标、属名或生产厂家标注读音,其意义是对应的汉语的意义,本身不具任何意义。在翻译实践中,一些汉语拼音文字在英语中具有了意义。"芳芳"牌化妆品,汉语拼音为"FangFang""Fang"在英文中是"蛇的牙齿"意思。有一个"F·U·C·K"钳子商标,可能是公司名称缩写,但"FUCK"也是一个英文词,不仅有"欺骗、搞糟"含义,在俚语中还指"性交"。所以,在使用汉语拼音翻译时,应小心谨慎。"永芳"化妆品为我们提供了启示:"永芳"标注为"YinFong",避免了歧义。 2.采用意译。 将商标文字、商品属名和生产厂家,根据意思翻译成英语,在实际生活中也采用的非常普遍。开元集团译为"Create",雪莲羊绒衫译为"Ctus",椰风饮料译为"CoconutHit'',巨人集团译为"GiantGroup",H型强场磁化杯译为"H一TypeMagnetizeaDrinkingWaterCup"。 在意译商品品牌时,除了注册英文译意在其文化背景中另有意义之外,还要注意:由于中国大部分企业所采用的商标来自于现成词语,相比看著作权人 。所以,有可能与国外已注册的企业商标相同,比如,中国有"浪潮计算机集团公司",在美国也有一家著名的"Fiae"(浪潮)公司,专门生产洗涤剂;或者现在注册的商标涉及商品的质量、性质、作用、原料等。它们都不能直接意译成英文,需要重新考虑,比如,另行注册一个英文商标。"美加净"商标在国外另有一个相应的拉丁文字商标"MAMAM";广州啤酒厂的"广"牌啤酒有英文式结构的商标"Guang's"。 3.采用音译。 采用或创造与汉语词汇发音近似的英语词汇来翻译商品品牌。这些英文词汇既有汉语近似的发音,又有其原来的英文意义,别具一格。"风华"电冰箱译为"Forward"(英文意为"向前"),四通计算机集团公司译为"Stone"(石头),黛妹牌生眉笔译为"Dame"(夫人),好娃友口服液译为"HowAreYouOralLiquid"(你好口服液),海信电器公司译为"Hisense"(高灵敏)。这些都给人以深刻的印象。 4.根据英语语言的特点,运用其构词法,或故意错拼,或加上前、后缀,来创造新词,翻译商品品牌,以表达商品的独特之处。虽然新造的词与原词形态不同,但意义仍存,既可达到生动、有趣和引人入胜的目的,又可有效地传播商品信息。 1)采用拼缀法。对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,翻译商品品牌。天一星表译为"Eastar"(East天一+Star星),新意达集团译为"Newit"(New新+Wit智慧),肤美灵化妆品译为"Skinice"(Skin皮肤一Nice美),金霸王电池译为"Dura-.cell"(Durable耐久的+Cell电池),康立戒烟灵,译为"ConveneSmokquit"(Smoke烟+Quit戒除)。 2)采用错拼,即故意将英文词语拼错。国外有"Kasn'n'KarrySupermarket",其中.Kasn和Karry是Cash和Carry的错拼形态,指付款即走的超级市常采用此法翻译商品品牌的,虽为数不多,但也是非常成功的。奥林饮料译为"Orien",Orien是Orient(天一)的错拼,原义仍旧保留,让人想起了西方传说中神秘的"天一"生命之泉;清妃化妆品译为"Chine",Chine是China(中国)的错拼。未用这种化妆品,中国女性之美已浮现在眼前。 3)采用合词法,即把两个或两个以上的英文词语按一定的次序排列,构成新词。前述的"Hisense"即为实例。这样的例子还有:梦月广告公司译为"DreamMoon"(Dream梦+Moon月亮),清脑助学器译为"BrainBright(Brain大脑+Brignt聪明)。 目前,对于中药药剂和保健品的翻译,一般采用意译或汉语拼音,也有两者兼用的。胃苏冲剂译为StomachComfortableLotion,555神威丸译为ThreeFivesShenweiPill,洁身纯、洁尔阴均采用汉语拼音,它们没有专有名称,不能完全表现中药商品的特点,合词法或许可以开创一条翻译的新路。 5.采用对应的原英文词汇。有一些商品原本采用的就是源自英文的译名,所以,翻译时找到原文即可。乔士衬衫译自Choice(精选),雅戈尔衬衫译自"Younger"(更年轻),康巴丝钟表译自"Compas",奇士美译自"KissMe","凯瑞"按摩笔译自"Carry"。 (责任编辑:admin) |