中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
公检法司
频道直达: 法界新闻 | 公安 | 检察 | 法院 | 司法 | 工商 | 税务 | 质检 | 聚焦国土 | 矿山与安全
公检法司
社会新闻 世间百态 人间冷暖 大千世界 权益保护 婚姻家庭 劳动保障经济纠纷
当前位置: 主页 > 法制新闻 > 经济纠纷 >

商品商标的翻译原则和方法

时间:2012-07-07 04:16来源:玉树斜阳 作者:专属天使 中国法律网
天气:心情:

一、商品品牌翻译中存在的问题

商品品牌的翻译在本文中是指用英语对商品品牌所包含的商标文字、商品属名和生产厂家的名称进行翻译,将它们从汉语译成符合国际惯例、商品销售国家的社会文化习俗的规范英语,从而为中国商品开拓海外市场、促销商品、提高商品的知名度,最终创立中国的国际名牌创造良好的条件。

之所以探究商品品牌的翻译原则和方法,是因为随着改革开放的深入发展,越来越多的中国商品走出国门,参与国际市场的竞争。这些外销商品依照国际惯例,在包装上采用英语。另外,在国外商品大量涌入中国市场之时,许多内销商品上也使用英语,作为辅助形式与相应的汉字并行使用,欲借人们对于国外商品产生的高级、时髦、质优的联想,提高商品的档次和树立良好的企业形象。

由此,商品的包装上愈来愈多地出现了英文的商标、商品名称和生产厂家的名称,也产生了以下问题:

1.有许多内销商品的商标文字、商品属名和生产厂家完全采用英文、使国内消费者不知所云,这是违犯中国有关法规的行为。还有一些采用中英文两种文字的商品不恰当地突出英文,限制了汉语信息的传达,得不偿失。

2.由于翻译人员自身英语水平的限制,出现了误译和错拼等方面的问题,非但不能提高商品的档次,树立良好的企业形象,反倒使消费者对生产厂家的知识水平和信誉产生了怀疑,起到相反的作用。

3.因为对国外的风俗习惯、社会文化等不甚了解,翻译的英文名称在商品销售国家的社会文化中另有意义,以致影响了商品的声誉和销售。"白象"牌电池和"山羊"牌闹钟就是因为它们的英文译名所包含的贬义("无用而累赘的东西"和"色鬼"),而在英国销售不畅。

二、商品品牌的翻译原则

翻译原则是翻译工作的出发点和落脚点,它确立了翻译的行为准则,是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。商品品牌的翻译有其自己的特点,绝不是借助一本字典,便可以信手进行的,除了扎实的英文基本功,还必须遵循以下原则:

1.遵守国际规范。一般国家都规定,商标的文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。由于历史的原因,在我国有许多注册的商标与上述规定相违背,如:"永久"自行车,"金杯"足球,"康复"牌保健药枕,"羊"牌毛.毯,"钻石"手表,哈磁"磁化杯,等等。若将它们用英文直接译出在国外申请注册,邻接权的含义 。很容易遭到批驳。山东轻骑集团生产的"轻骑"摩托车,"轻骑"没有用英文直译,避其暗含商品质量之嫌,而采用汉语拼音的形式"Qinqi",以拉丁字母之形传汉语的音义,较之"Forever"(永久),"GoldCup"(金杯)和"Best"(百得),易于在国外注册。

2.遵守我国的有关法律。《中华人民共和国商标法》规定不得使用同中华人民共和国名称相似的文字,不得使用带有民族歧视性的文字。1988年,杭州一家工厂为其产品工业链条申请注册商标"PRC"。"PRC"是中华人民共和国"的英文缩写,所以,这一商标不可能获准注册。由于反差强烈的缘故,黑人的牙齿显得很白,所以有"黑人"作牙膏的商标,但其英文名称"Darkie"是一种对黑人的蔑称,为此,这个在中国大陆曾经使用过几十年的商标,因为含有种族歧视的成份而不能继续注册,并停止使用。

1993年2月修改的《中华人民共和国商标法》对于申请注册的商标文字并没有规定,可以使用汉字、汉语拼音、外语或少数民族语言。如果商标的中文和外文放在一起作为一个商标,工商部门要求中外文互相一致,或要求中文与外文分成两种商标申请注册,然后以组合商标的形式使用。其实,一个商品的设计包装应该顾及国际化和现代市场,这样,就会使用外文的商品品牌。中国有很多产品在发展时只想到地方性角色,等规模大到足以向国际舞台进军的时候,才发现形象明显落后美、日等国家。

3.尊重商品销售国家的风俗习惯、社会文化。语言是民族文化的一部分,由于文化背景的差异和语言形式本身对语言表达方式的制约,英汉词汇中完全对等的情况是不多的。一个商标在中文中并无问题,但相应的英文译名可能在其社会文化中另有意义,如"帆船"牌文具商一标,http://5law.cn/info/a/sifa/jingjijiufen/2012/0626/249103.html。相应的Junk"在英文中还有"假货、破烂货"之意。所以,对于那些想把商品品牌从一种语言译成另一种语言的人,社会文化、风俗习惯应是认真了解和严肃对待的。

4.遵循英语的规律。充分利用英语的特点,积极主动,创造性地进行翻译。英语是拉丁字母语言,与中文相比,有其鲜明的特点,如语汇,在翻译时,应为我所用,译出符合英语规范、却有创造性的商品品牌;

三、商品品牌的翻译方法

"品牌即事业"。品牌关系到企业形象、信誉、实力等一系列重要因素。西方的广告设计师在设计商标、商品和生产厂家的名称时,绞尽脑汁,千方百计地推出多种生动鲜明、独特新奇的名牌,以留给消费者深刻的印象,在激烈的市场竞争中取胜。标准石油公司在"EXXON"商标的设计,曾利用了包装语言学家在内的多方面专家,调查了55个国家的语言情况,历时六年,耗资140多万美元,才得以完成。当然,译名并不见得要这么大的气力,但也要依照不同的情况,采用不同的方法认真对待。常见的方法如下:

1.采用汉语拼音。

汉语拼音是指拉丁文字之形、传汉语之音义,在中国的商标文字中运用十分普遍。

Cnunlan(春兰空调),Lishen(力神咖啡),等。还有利用汉语拼音缩写来表示商标和厂商的:LL(露露饮料),Lc(浪潮集团),TG(天歌集团)。

汉语拼音用于商品品牌的翻译应注意:它只是对商品的商标、属名或生产厂家标注读音,其意义是对应的汉语的意义,本身不具任何意义。在翻译实践中,一些汉语拼音文字在英语中具有了意义。"芳芳"牌化妆品,汉语拼音为"FangFang""Fang"在英文中是"蛇的牙齿"意思。有一个"F·U·C·K"钳子商标,可能是公司名称缩写,但"FUCK"也是一个英文词,不仅有"欺骗、搞糟"含义,在俚语中还指"性交"。所以,在使用汉语拼音翻译时,应小心谨慎。"永芳"化妆品为我们提供了启示:"永芳"标注为"YinFong",避免了歧义。

2.采用意译。

将商标文字、商品属名和生产厂家,根据意思翻译成英语,在实际生活中也采用的非常普遍。开元集团译为"Create",雪莲羊绒衫译为"Ctus",椰风饮料译为"CoconutHit'',巨人集团译为"GiantGroup",H型强场磁化杯译为"H一TypeMagnetizeaDrinkingWaterCup"。

在意译商品品牌时,除了注册英文译意在其文化背景中另有意义之外,还要注意:由于中国大部分企业所采用的商标来自于现成词语,相比看著作权人 。所以,有可能与国外已注册的企业商标相同,比如,中国有"浪潮计算机集团公司",在美国也有一家著名的"Fiae"(浪潮)公司,专门生产洗涤剂;或者现在注册的商标涉及商品的质量、性质、作用、原料等。它们都不能直接意译成英文,需要重新考虑,比如,另行注册一个英文商标。"美加净"商标在国外另有一个相应的拉丁文字商标"MAMAM";广州啤酒厂的"广"牌啤酒有英文式结构的商标"Guang's"。

3.采用音译。

采用或创造与汉语词汇发音近似的英语词汇来翻译商品品牌。这些英文词汇既有汉语近似的发音,又有其原来的英文意义,别具一格。"风华"电冰箱译为"Forward"(英文意为"向前"),四通计算机集团公司译为"Stone"(石头),黛妹牌生眉笔译为"Dame"(夫人),好娃友口服液译为"HowAreYouOralLiquid"(你好口服液),海信电器公司译为"Hisense"(高灵敏)。这些都给人以深刻的印象。

4.根据英语语言的特点,运用其构词法,或故意错拼,或加上前、后缀,来创造新词,翻译商品品牌,以表达商品的独特之处。虽然新造的词与原词形态不同,但意义仍存,既可达到生动、有趣和引人入胜的目的,又可有效地传播商品信息。

1)采用拼缀法。对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,翻译商品品牌。天一星表译为"Eastar"(East天一+Star星),新意达集团译为"Newit"(New新+Wit智慧),肤美灵化妆品译为"Skinice"(Skin皮肤一Nice美),金霸王电池译为"Dura-.cell"(Durable耐久的+Cell电池),康立戒烟灵,译为"ConveneSmokquit"(Smoke烟+Quit戒除)。

2)采用错拼,即故意将英文词语拼错。国外有"Kasn'n'KarrySupermarket",其中.Kasn和Karry是Cash和Carry的错拼形态,指付款即走的超级市常采用此法翻译商品品牌的,虽为数不多,但也是非常成功的。奥林饮料译为"Orien",Orien是Orient(天一)的错拼,原义仍旧保留,让人想起了西方传说中神秘的"天一"生命之泉;清妃化妆品译为"Chine",Chine是China(中国)的错拼。未用这种化妆品,中国女性之美已浮现在眼前。

3)采用合词法,即把两个或两个以上的英文词语按一定的次序排列,构成新词。前述的"Hisense"即为实例。这样的例子还有:梦月广告公司译为"DreamMoon"(Dream梦+Moon月亮),清脑助学器译为"BrainBright(Brain大脑+Brignt聪明)。

目前,对于中药药剂和保健品的翻译,一般采用意译或汉语拼音,也有两者兼用的。胃苏冲剂译为StomachComfortableLotion,555神威丸译为ThreeFivesShenweiPill,洁身纯、洁尔阴均采用汉语拼音,它们没有专有名称,不能完全表现中药商品的特点,合词法或许可以开创一条翻译的新路。

5.采用对应的原英文词汇。有一些商品原本采用的就是源自英文的译名,所以,翻译时找到原文即可。乔士衬衫译自Choice(精选),雅戈尔衬衫译自"Younger"(更年轻),康巴丝钟表译自"Compas",奇士美译自"KissMe","凯瑞"按摩笔译自"Carry"。

(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
免费法律咨询 在线提交,三十分钟内百分百回复!
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话