18.01.2011HilfefürEntwicklungslnder 对发展中国家的援助 ChinaüberholtWeltbankalsKreditgeber 中国作为债权国赶超世界银行 EsisteinneuerBelegfürdenwachsendenEinflussChinas:NachBerechnungender"FinancialTimes"hatPeking2009und2010mehrKrediteanEntwicklungslndervergebenalsdieWeltbank.Demnachwurdenmindestens110MilliardenDollaranentsprechendenDarlehenbewilligt. 这是中国影响力扩大的新例子:根据金融时报的报道,中国在2009年和2010对于发展中国家的债权多于世界银行,至少批准了110亿美元的相关借款。 Berlin/Peking-DiechinesischeVolkswirtschaftboomt-aberPekingwillnichtnurdieeigenekonomiestrken:AuchinternationalbautdieVolksrepublikihrenEinflussaus,wasjetztBerechnungenderZeitung"FinancialTimes"(FT)eindrucksvollbelegen.DemnachhatChinaindenvergangenenzweiJahrendieWeltbankalsKreditgeberfürEntwicklungslnderüberholt. 柏林/北京:中国国民经济繁荣发展。金融时报特别指出中国不仅仅发展自己的经济,也在扩大本国的国际影响力。同时,中国在过去两年内在对于发展中国家的债务方面赶超世界银行。 Nach"FT"-InformationenvergabPeking2009und2010überdiestaatlichenInstituteChinaDevelopmentBank(CDB)undExport-ImportBankofChina(Eximbank)mindestens110MilliardenansolchenDarlehen,dieWeltbankkamimgleichenZeitraumdemnachaufeineSummevon100MilliardenDollar. 根据金融时报的消息中国在2009年和2010年通过国家机构--中国开发银行和中国进出口银行,在此类贷款上至少发放了110亿美元。而同时期内的世界银行只有100亿美元的总额。 Der"FT"zufolgegingenchinesischeDarlehensowohlanEntwicklungslnderinAfrika,alsauchinMittel-undSüdamerika.DieRegierunginPekinghabeüberdieKrediteihreHandelsbeziehungenvorallemzurohstoffreichenLndernaufgebaut,umwenigervonwestlichenMrktenabhngigzusein,schreibtdieZeitung. 依据金融时报中国不仅贷款给非洲国家,也贷款给中美洲和南美洲国家。为了较少地依赖于西方市场,中国政府主要扩大与自己有贸易关系的几个资源大国的贷款。 AttraktiverKreditgeber有吸引力的债权国 DieCDBunddieEximbankbietenoffenbarteilweisebessereKreditkonditionenalsdieWeltbankundandereGeldgeber.GleichzeitigscheinendieAuflagenfürdieVergabederDarlehenausSichtderKreditnehmeroftgeringerzusein.AuerdemsprangendiechinesischeBankendenStaatenbei,alsdieFinanzkrisedieKreditvergabebremste. 中国开发银行和中国进出口银行明显比世界银行和其他债权国具有更优的贷款形势。同时从借款人方面来说,其他国家的贷款发放条件更加苛刻。 债权。此外,在金融危机限制贷款发放的时候,中国的银行可以越过政府(直接发放贷款)。 DieVerffentlichungderZahlenkommtkurzvordemBesuchdeschinesischenStaats-undParteichefsHuJintaoindenUSA.HusoffiziellenGesprchemitUS-PrsidentBarackObamasindfürMittwochgeplant.ChinasFührerhattezuletztinInterviewsmitamerikanischenZeitungenerklrt,dasserdieDominanzdesUS-DollariminternationalenWhrungssystemals"ProduktderVergangenheit"sehe.ZugleichwarberfüreinenstrkerenAustauschzwischendenbeidengrtenWirtschaftsnationenderWelt.BeideSeitenmüsstenmehr"gegenseitigesVertrauen"aufbauen. (贷款)数额在前不久中国国家主席和中共中央总书记胡锦涛在访问美国的时候被公布出来。 债权。看看上班族创业项目。胡锦涛同美国总统奥巴马的官方会谈安排在星期三。在接受美国报刊采访的最后,中国领导人表示,美元在世界货币体系中的统治地位是过去历史的产物。同时他期待两个世界经济大国之间更深入的交流。双方都需要建立更深的信任。 DieAtmosphrezwischenAmerikaundChinaistgespannt.LauteineramMontagvonderZeitung"ChinaDaily"verffentlichtenUmfragesindmehrals50ProzentderChinesenderAnsicht,dasssichdieBeziehungenzwischenChinaunddenUSAimJahr2010verschlechterthaben.VielemachendieRegierungvonUS-PrsidentBarackObamadafürverantwortlich. 美国和中国之间的气氛有点紧张。根据中国日报星期一的一个大众调查,超过50%的中国人认为,2010年中国和美国的关系越来越差。很多人认为是奥巴马政府的责任。 TrotzDissensstellteHuneueKooperationenmitdenUSAinAussicht.DiesknneinBereichenwiederEnergie,Infrastrukturentwicklung,demLuft-undRaumverkehrgeschehen,teilteerindenInterviewsmitdem"WallStreetJournal"undder"WashingtonPost"mit. 尽管如此胡锦涛还是提到了未来与美国的新合作。他在接受华尔街日报和华盛顿邮报的采访中表示,这些合作可以是在能源,航空,航运等领域。债权转让通知。 UnterdessenteiltedasHandelsministeriuminPekingmit,dassdieauslndischenInvestitionenindiechinesischeWirtschaftimvergangenenJahrimVergleichzu2009um17,4Prozentauf105,7MilliardenDollargestiegensind.2009hatteesnocheinenleichtenRückgangum2,3Prozentgegeben.ImDezemberlagderZuwachsimVergleichzumJahrzuvorbei15,6Prozent.DasistdeutlichwenigeralsderZuwachsimNovember,derbei38,2MilliardenDollarlag. 据此,商务部长也在北京表示,去年在中国的国外投资与2009年相比增长了17.4%,达到105.7亿美元。而2009年(与2008年相比)还是下降了2.3%。12月份与去年同期相比达到了15.6%,明显比11月份的38.2亿美元少。看看创业资金。 |