中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
当前位置: 主页 > 法律专题 > 商铺出租合同 >

法律翻译和书法

时间:2012-09-03 19:00来源:深秋心泉 作者:米伽空间 点击:
有人问,你怎么把翻译和书法整一块去了,风牛马不相及的玩意,有啥联系?我说,凭啥就没联系呢,法律翻译和书法都属于再现语言文字的艺术,法律翻译是理性地、以一种文字再现另外一种文字,而书法是感性地,以审美的方式再现文字。 作为一种冷静客观的再现,

  有人问,你怎么把翻译和书法整一块去了,风牛马不相及的玩意,有啥联系?我说,凭啥就没联系呢,法律翻译和书法都属于再现语言文字的艺术,法律翻译是理性地、以一种文字再现另外一种文字,而书法是感性地,以审美的方式再现文字。

  作为一种冷静客观的再现,法律翻译要求行文简练畅达,说白了就是干净利落。这在中文法律语言中表现尤为突出,在翻译英文法律过程中,所译出的中文必须精炼、流畅;最高要求是在保持文意不变的前提下,精简到一个字不能再少,避免拖泥带水,读起来方能铿锵有力,掷地有声,令人肃然起敬。书法也是如此,书法的最高境界也是干净利落,线条要清晰有力,线条拐弯或有重叠的地方更要避免拖泥带水,看上去才能清丽脱俗有仙气。

  法律翻译过程中,要求相邻句子中指代词汇前后呼应,比如,英文中的“such, this,so,the same” 等,汉语中的“该,该等”指代用词,都要恰当地使用,一方面是法律语言的准确性所要求,避免后面的名词指代不清,另一方面又能避免重复。这种呼应就好比行草书法中前后笔画之间的游丝引带,若是这种游丝引带得自然得当,私人商铺出租合同。则字就会显得生动而富有神采。

  法律翻译和书法还有一个更重要的共同点,就是他们都是建立在一定知识之上的技能。比如,目前很多高校的法律翻译或教材,我看基本是把法律翻译当做一门知识来教的。这就好比是跟学生讲书法,从书法的起源、种类、功能、发展,到各个门派的书法家,讲了四年,但是你不让学生捉毛笔,结果就是很多英语专八甚至海归,你让他翻个公司简介,他都错误百出,更不要提专业的法律文件了,当然,这不怪学生,错在学校。我在某法律翻译社审稿的时候,某高校法律英语老师应聘做兼职翻译,我们想,他是法律英语老师,就没测试,结果译文还是被客户退回来了。我这才明白,他是书法知识的专家,但让他使唤毛笔,还有些困难。当然,我这么说决不是贬低这位老师的能力,他也只是实践得较少而已。

  今天在网上看到一本书,书名叫《法律翻译 从实践出发》,我看不到里面的内容,单就这题目,就使我想对作者尊敬地鞠个躬。这教翻译,就要跟教小孩的书法一样,第一天,就要让他拿毛笔,谁要第一天就跟我儿子讲王羲之,我立刻就带他离开。说到这,我就想起来我们初中时启蒙英语了,老师一开始就跟我们讲,am is are的区别,还编了口诀,还讲反义疑问句后面半句的构成,考试也专门挑最偏的,结果闹得我们不敢开口,就担心出错,其实,学英语最重要的就是开口,我情愿说错,也不愿意因为担心出错而说不出啊。我知道有些外贸业务员都是用单词按照中文顺序说英文的,照样能够和外商沟通啊。老师要是从小让我们整天说句子,我们会在说过程中逐渐感悟语法,就好比婴儿学语言,父母没跟他讲语法,他还是学会了说话。

  学习书法,自毛笔开始;法律翻译,从实践出发。

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话