字体大小:tT 应该支付,并且属于违法解除,应该按两倍经济补偿金标准支付。该合同条款违反了《劳动法》、《劳动合同法》的相关规定,很多企业都在实行末位淘汰,但殊不知 我7月11日合同到期,但是我不想续签合同了,我想写份通知书告诉人事部门,解除劳动合同。.离职通知人事部:本人与公司劳动合同将于2008年7月1日到期终止,到期后不 Notificationdelaruptureducontratdetravail 晕掉了,不晓得不要误人子弟。 du和de含义是不一样的。 du=delede=de 来法国快8年了全部没完全会用。 先说rupture主要是中断的意思(瞅这里frdic/dict/rupture/)(意见瞅法法解释) 这里应该用Notificationdelarésiliationducontratdetravail 不过法国人全部是用挂号信通知的,假若是给法国人瞅话:Lettredelarésiliationducontratdetravail 再说du,de 我理解可能是这样用的 contratdetravail由于没具体说明是啥工作 ducontratdetravail=delecontratdetravail由于这里说的是工作合同,而不是其他合同,所以要冠词限定 delarésiliationducontratdetravail这里的dela一个道理 |