法律知识 一切尽在这里!

法律知识

当前位置: 主页 > 法律专题 > 解除劳动合同 >

汉译法:解除劳动合同通知书

时间:2012-03-14 03:13来源:crossblood雪 作者:陕西关中憨壮男 点击:
晕掉了,不知道不要误人子弟。 du和de含义是不一样的。 du=delede=de 来法国快8年了都没完全会用。 先说rupture主要是中断的意思(看这里(建议看法法解释) 这里应该用Notificationdelarésiliationducontratdetravail 不过法国人都是用挂号信通知的,如果是给
晕掉了,不知道不要误人子弟。

du和de含义是不一样的。

du=delede=de

来法国快8年了都没完全会用。

先说rupture主要是中断的意思(看这里(建议看法法解释)

这里应该用Notificationdelarésiliationducontratdetravail

不过法国人都是用挂号信通知的,如果是给法国人看话:Lettredelarésiliationducontratdetravail

再说du,de

我理解可能是这样用的

contratdetravail因为没有具体说明是什么工作

ducontratdetravail=delecontratdetravail因为这里说的是工作合同,而不是其他合同,所以需要冠词限定

delarésiliationducontratdetravail这里的dela一个道理

[best]"contratdetravail因为没有具体说明是什么工作",依照你的意思,如果有具体说明了是什么工作就应该是contratdutravail,是这样理解吗?[best]我今天在GOOGLE上查了下,还这真没有contratdutravail的用法。

我又查了其他用法有loidutravail的说法

我觉得可能是这样的,travail这个词有所有工作总称的含义,也有具体某项工作的意思。终止劳动合同通知书医疗文书

法国一般contratdetravail里面涵盖的内容很多,比如:合同中需要规定合同的种类,用工等级,岗位名称,具体工作范畴等。所以如果只用一个限定是远远不够的,例如:contratdetravaildel'assistantematernelle只说了岗位的名称。所以,只能用contratdetravail简单的说法了。

而loidutravail中确是涉及到工作当中方方面面的一条法律(跟字典厚的一本书)。在这是个总称所以用到了du。

lemarchédutravail同样的道理。

照你的说法,de和du仍旧没有泛泛而论的用法可循?

当然是有的,但是能不能完全理解,使用自如就看个人的悟性了,我是不行的了,听说 债权。只能就一些常用到的给你些建议。看这个网址上面有详细的解释



回答者:yk7535|二级采纳率:7%

擅长领域:法语其他编程语言外汇出国/留学

参加的活动:暂时没有参加的活动

Notificationdelaruptureducontratdetravail

Ruptureducontratdetravail为什么前面用du后面用de?互换可否?

可以互换。

都用du或都用de可以吗?

法语讲究节奏感。如果都是du或de,听起来也不好。何况,由du变de是不能随便的。

du便de不能随便,那倒过来就可以随便了?

求异同。

一般情况下,名词都需要冠词。但在常用词组中,冠词可以省略。如contratdutravail可以说contratdetravail。

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容