|
晕掉了,不知道不要误人子弟。 du和de含义是不一样的。 du=delede=de 来法国快8年了都没完全会用。 先说rupture主要是中断的意思(看这里(建议看法法解释) 这里应该用Notificationdelarésiliationducontratdetravail 不过法国人都是用挂号信通知的,如果是给法国人看话:Lettredelarésiliationducontratdetravail 再说du,de 我理解可能是这样用的 contratdetravail因为没有具体说明是什么工作 ducontratdetravail=delecontratdetravail因为这里说的是工作合同,而不是其他合同,所以需要冠词限定 delarésiliationducontratdetravail这里的dela一个道理 我又查了其他用法有loidutravail的说法 我觉得可能是这样的,travail这个词有所有工作总称的含义,也有具体某项工作的意思。终止劳动合同通知书。医疗文书。 法国一般contratdetravail里面涵盖的内容很多,比如:合同中需要规定合同的种类,用工等级,岗位名称,具体工作范畴等。所以如果只用一个限定是远远不够的,例如:contratdetravaildel'assistantematernelle只说了岗位的名称。所以,只能用contratdetravail简单的说法了。 而loidutravail中确是涉及到工作当中方方面面的一条法律(跟字典厚的一本书)。在这是个总称所以用到了du。 lemarchédutravail同样的道理。
擅长领域:法语其他编程语言外汇出国/留学 参加的活动:暂时没有参加的活动 求异同。 |
