|
Article 200 In order to establish a branch within China, a foreign company must submit an application to the Chinese authority in charge, together with the relevant documents such as its articles of association, the company registration certificate issued in its home country, etc. Upon approval, it shall carry out registration with the company registration authority and be issued a business license. 外国公司分支机构的审批办法由国务院另行规定。 The examination and approval procedure for branches of foreign companies shall be separately prescribed by the State Council. 第二百零一条:外国公司在中国境内设立分支机构,必须在中国境内指定负责该分支机构的代表人或者代理人,并向该分支机构拨付与其所从事的经营活动相适应的资金。 Article 201 In order to establish a branch within China, a foreign company must appoint a representative or agent in charge of such branch within China, and fund its branch as appropriate in light of the nature of its intended business. 对外国公司分支机构的经营资金需要规定最低限额的,由国务院另行规定。 Where operation of certain branches of foreign companies is subject to a minimum level of funding, such level shall be prescribed by the State Council separately. 第二百零二条:外国公司的分支机构应当在其名称中标明该外国公司的国籍及责任形式。 Article 202 The branch of a foreign company shall identify the nationality and form of liability in its name. 外国公司的分支机构应当在本机构中置备该外国公司章程。 The branch of a foreign company shall maintain the articles of association of such foreign company on its premises. 第二百零三条:外国公司属于外国法人,其在中国境内设立的分支机构不具有中国法人资格。 Article 203 A foreign company is a foreign legal person, and its branch established within China does not have the status of a Chinese legal person. 外国公司对其分支机构在中国境内进行经营活动承担民事责任。 A foreign company shall bear civil liabilities in respect of the business conducted by its branch within China. 第二百零四条:经批准设立的外国公司分支机构,在中国境内从事业务活动,必须遵守中国的法律,不得损害中国的社会公共利益,其合法权益受中国法律保护。 Article 204 While conducting business within China, the branch of a foreign company established after approval must abide by Chines law, and may not harm the public interest of China, and its lawful rights and interests are protected by Chinese law. 第二百零五条:外国公司撤销其在中国境内的分支机构时,必须依法清偿债务,按照本法有关公司清算程序的规定进行清算。未清偿债务之前,不得将其分支机构的财产移至中国境外。 Article 205 When a foreign company cancels its branch within China, such company must fully repay the debts thereof in accordance with the law and carry out liquidation in accordance with the provisions hereof concerning company liquidation procedure. The company may not transfer the assets of such branch abroad prior to full repayment of its debts. 第十章:法律责任Chapter Ten: Legal Liabilities 第二百零六条:违反本法规定,办理公司登记时虚报注册资本、提交虚假证明文件或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实取得公司登记的,责令改正,对虚报注册资本的公司,处以虚报注册资本金额百分之五以上百分之十以下的罚款;对提交虚假证明文件或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实的公司,处以一万元以上十万元以下的罚款;情节严重的,撤销公司登记。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 206 In the case of company registration, where an applicant obtains company registration in violation hereof by making false statement of registered capital, submitting false certificates or by concealing material facts through other fraudulent means, the company shall be ordered to make rectification, and in case false statement of registered capital was made, the company shall be fined not less than 5 percent but not more than 10 percent of the amount of registered capital falsely stated; the company submitting false certificates or concealing material facts shall be fined not less than 10,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan; where the circumstances are serious, the company registration shall be revoked. Where such action constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law. (责任编辑:admin) |


