Article 225 Where a company fails to commence operation for more than 6 months without proper cause, or suspends operation on its own without proper cause for more than 6 consecutive months after commencement of operation, the company registration authority shall revoke its company business license. 公司登记事项发生变更时,未按照本法规定办理有关变更登记的,责令限期登记,逾期不登记的,处以一万元以上十万元以下的罚款。 Where the company fails to carry out amendment registration in accordance herewith when a registered item of the company has changed, it shall be ordered to register within a prescribed time limit, and where the company has not carried out registration after expiration of the time limit, a fine of not less than 10,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan shall be imposed. 第二百二十六条:外国公司违反本法规定,擅自在中国境内设立分支机构的,责令改正或者关闭,并可处以一万元以上十万元以下的罚款。 Article 226 Where, in violation hereof, a foreign company establishes a branch within China without approval, it shall be ordered to make rectification, or such branch shall be ordered to terminate, and a fine of not less than 10,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan may be imposed. 第二百二十七条:依照本法履行审批职责的有关主管部门,对符合法定条件的申请,不予批准的,或者公司登记机关对符合法定条件的申请,不予登记的,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。 Article 227 Where a relevant authority performing approval function hereunder fails to approve an application which meets conditions prescribed by law, or the company registration authority fails to grant registration to an application which meets conditions prescribed by law, the affected party may apply for administrative review or institute an administrative action in accordance with the law. 第二百二十八条:公司违反本法规定,应当承担民事赔偿责任和缴纳罚款、罚金的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。 Article 228 Where a company violates of this Law, and is therefore liable for civil damages as well as for an administrative fine or criminal fine, and its assets are not sufficient to cover both, its assets shall first be used to cover the civil liability for damages. 第十一章:附则Chapter Eleven: Supplementary Provisions 第二百二十九条:本法施行前依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》、《股份有限公司规范意见》登记成立的公司,继续保留,其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的限期内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。 Article 229 (Amended) Companies registered and established prior to the implementation of this Law, in accordance with law, administrative regulations, local regulations, and the Standard Opinions Concerning Limited Liability Companies and the Standard Opinions Concerning Joint Stock Limited Companies formulated by the relevant authority in charge under the State Council, shall remain in existence, provided that those companies which do not meet all the conditions prescribed herein shall meet such conditions within the time limit prescribed. Detailed implementing measures shall be formulated by the State Council separately. 属于高新技术的股份有限公司,发起人以工业产权和非专利技术作价出资的金额占公司注册资本的比例,公司发行新股、申请股票上市的条件,由国务院另行规定。 In the case of a Joint Stock Limited Liability Company in the high and new technology category, the ratio of capital contribution in the form of industrial technology and non-patented proprietary technology by sponsors as a percentage of registered capital, the conditions for issuance of new shares or initial public offering shall be separately stipulated by the State Council. 第二百三十条:本法自1994年7月1日起施行。 Article 230 This Law shall become operative as of July 1, 1994. (责任编辑:admin) |