Article 42 The first meeting of shareholders committee shall be called and presided over by the shareholder with the largest share of capital contribution, and shall exercise its powers in accordance herewith. 第四十三条:股东会会议分为定期会议和临时会议。 Article 43 Meetings of shareholders committee are classified as either regular meetings or interim meetings. 定期会议应当按照公司章程的规定按时召开。代表四分之一以上表决权的股东,三分之一以上董事,或者监事,可以提议召开临时会议。 Regular meetings shall be timely held as prescribed in the articles of association. Shareholders representing one-fourth or more of the votes, or one-third of the directors or supervisors, may propose for an interim meeting. 有限责任公司设立董事会的,股东会会议由董事会召集,董事长主持,董事长因特殊原因不能履行职务时,由董事长指定的副董事长或者其他董事主持。 Where a limited liability company has a board of directors, a meeting of shareholders committee shall be called by the board, and presided over by the chairman of the board; where the chairman is unable to perform his duties due to any special reason, the meeting shall be presided over by the vice-chairman or another director appointed by the chairman. 第四十四条:召开股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东。 Article 44 In order to hold a meeting of shareholders committee, notice shall be given to all shareholders 15 days in advance. 股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当在会议记录上签名。 The shareholders' committee shall prepare minutes regarding the decisions on matters considered at the meeting of shareholders committee, which shall be signed by the shareholders attending the meeting. 第四十五条:有限责任公司设董事会,其成员为三人至十三人。 Article 45 A limited liability company shall have a board of directors, which shall be composed of not fewer than 3 but not more than 13 directors. 两个以上的国有企业或者其他两个以上的国有投资主体投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工民主选举产生。 Where a limited liability company has been established through investment by two or more state-owned enterprises, or by two or more state-owned investment entities of other kinds, there shall be representative(s) of the workers of the company on the board of directors. The representative(s) of the workers on the board shall be democratically elected by the workers of the company. 董事会设董事长一人,可以设副董事长一至二人。董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。 The board shall have one chairman, and may have one to two vice-chairmen. The manner in which the chairman and vice-chairman are selected shall be prescribed by the articles of association. 董事长为公司的法定代表人。 The chairman is the legal representative of the company. 第四十六条:董事会对股东会负责,行使下列职权: Article 46 The board of directors is accountable to the shareholders' committee, and shall exercise the following powers: (一)负责召集股东会,并向股东会报告工作; (i) being responsible for calling meetings of shareholders committee and presenting reports thereto; (二)执行股东会的决议; (ii) implementing resolutions adopted by the shareholders' committee; (3)决定公司的经营计划和投资方案; (iii) determining the company's operational plans and investment programs; (四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案; (iv) preparing annual financial budget plans and final accounting plans of the company; (5)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案; (v) preparing profit distribution plans and plans to cover company losses; (六)制订公司增加或者减少注册资本的方案; (vi) preparing plans for increasing or reducing registered capital of the company; (七)拟订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案; (vii) drafting plans for merger, division, change of corporate form or dissolution of the company; (八)决定公司内部管理机构的设置; (viii) determining the structure of the company's internal management; (九)聘任或者解聘公司经理(总经理)(以下简称经理),根据经理的提名,聘任或者解聘公司副经理、财务负责人,决定其报酬事项; (ix) appointing or removing the manager (general manager) (Hereinafter referred to as the “general manager”) of the company, appointing or removing, upon the general manager's recommendation, deputy managers of the company and the officer in charge of finance, and determining the remuneration for those officers; (10)制定公司的基本管理制度。 (x) formulating the basic management scheme of the company. 第四十七条:董事任期由公司章程规定,但每届任期不得超过三年。董事任期届满,连选可以连任。 (责任编辑:admin) |