中国法律网
法律通行证: 用户名: 密码:  注册
律师加盟热线:400-8919-913   律信通 律信通  
律师
公众 咨询 贴吧
律信通 案件委托
频道 房产 婚姻 交通事故 保险 建设工程 劳动
留学
公司 合同 刑事辩护 医疗 知识产权 工商
新闻 宽频 文书 常识 案例
法规 专题 杂志 百科 论文
查找全国各地律师: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 点击各城市名拼音首字母查找律师 公众找律师,信赖律信通!律师做宣传,首选律信通!
当前位置: 主页 > 法律专题 > 公司法论文 >

公司法中英文对照

时间:2014-04-20 22:46来源:互联网 作者:中国法律网 点击:
公司法,法律英语,英文法规

  【法律教育网】 THE COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

  目录:

  TABLE OF CONTENTS

  第一章:总则Chapter One: General Provisions

  第二章:有限责任公司的设立和组织机构Chapter Two: Establishment and Organs of Limited Liability Company

  第一节:设立Section One Establishment

  第二节:组织机构Section Two Organs

  第三节:国有独资公司Section Three. Wholly State-owned Company

  第三章:股份有限公司的设立和组织机构Chapter Three: Establishment and Organs of Joint Stock Limited Company

  第一节:设立Section One. Establishment

  第二节:股东大会Section Two. Shareholders' general committee

  第三节:董事会、经理Section Three. Board Of Directors And General Manager

  第四节:监事会Section Four. Board Of Supervisors

  第四章:股份有限公司的股份发行和转让Chapter Four: Issue and Transfer of Shares of Joint Stock Limited Company

  第一节:股份发行Section One. Issue Of Shares

  第二节:股份转让Section Two. Transfer Of Shares

  第三节:上市公司Section Three. Listed Company

  第五章:公司债券Chapter Five: Company Bonds

  第六章:公司财务、会计Chapter Six: Financial and Accounting Affairs of Company

  第七章:公司合并、分立Chapter Seven: Merger and Division of Company

  第八章:公司破产、解散和清算Chapter Eight: Bankruptcy, Dissolution and Liquidation of Company

  第九章:外国公司的分支机构Chapter Nine: Branch of Foreign Company

  第十章:法律责任Chapter Ten: Legal Liabilities

  第十一章:附则Chapter Eleven: Supplementary Provisions

  第一章:总则Chapter One: General Provisions

  第一条:为了适应建立现代企业制度的需要,规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,根据宪法,制定本法。

  Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to meet the needs of establishing a modern enterprise system, to regulate the organization and conduct of companies, to protect the lawful rights and interests of companies as well as the shareholders and creditors thereof, to maintain social and economic order, and to promote the development of the socialist market economy.

  第二条:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

  Article 2 A company referred to herein means a limited liability company or a joint stock limited company established within China in accordance herewith.

  第三条:有限责任公司和股份有限公司是企业法人。

  Article 3 Limited liability companies and joint stock limited companies are enterprise legal persons.

  有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

  In the case of a limited liability company, the shareholders are liable thereto to the extent of their capital contribution, and the company is liable for its debts to the extent of all of its assets.

  股份有限公司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

  In the case of a joint stock limited company, its total capital is divided into stocks of equal value, and the shareholders are liable thereto to the extent of their share holdings, and the Company is liable for its debts to the extent of all of its assets.

  第四条:公司股东作为出资者按投入公司的资本额享有所有者的资产受益、重大决策和选择管理者等权利。

  Article 4 As contributors of capital, the shareholders of a company enjoy the rights of proprietors in proportion to their respective share of capital contributions to the company, such as deriving benefits from its assets, making major decisions, and selecting its management.

  公司享有由股东投资形成的全部法人财产权,依法享有民事权利,承担民事责任。

  The company enjoys the full property rights of a legal person in respect of assets resulting from the investment by its shareholders, and enjoys civil rights and bears civil liabilities in accordance with the law.

  公司中的国有资产所有权属于国家。

  Title to the state-owned assets in the company shall vest in the State.

  第五条:公司以其全部法人财产,依法自主经营,自负盈亏。

  Article 5 A company, with all of its assets owned by it as a legal person, shall operate autonomously and be responsible for its own profit and loss in accordance with the law.

  公司在国家宏观调控下,按照市场需求自主组织生产经营,以提高经济效益、劳动生产率和实现资产保值增值为目的。

  The company shall, under the state's macro-regulation, organize its production and operation autonomously in light of market demand, with a view to improving economic return and productivity, and accomplishing the preservation and increase of the value of its assets.

  第六条:公司实行权责分明、管理科学、激励和约束相结合的内部管理体制。

  Article 6 A company shall adopt an internal management system which clearly sets out the rights and responsibilities of the relevant parties, is conducive to scientific management, and combines incentive with check and balance.

  第七条:国有企业改建为公司,必须依照法律、行政法规规定的条件和要求,转换经营机制,有步骤地清产核资,界定产权,清理债权债务,评估资产,建立规范的内部管理机构。

(责任编辑:admin)
顶一下
(11)
91.7%
踩一下
(1)
8.3%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容
中国法律网 版权所有 邮箱:service@5Law.cn 建议使用:1024x768分辨率,16位以上颜色 | 京ICP备2023040428号-1联系我们 有事点这里    [切换城市▲] 公司法
400-8919-913 工作日:9:00-18:00
周 六:9:00-12:00

法律咨询5分钟内回复
请用微信扫描二维码
关闭

关注网站CEO微信,与CEO对话